从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想
发布时间:2017-12-24 06:17
本文关键词:从翻译适应选择论角度比较鲁迅与林语堂的翻译思想 出处:《重庆大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:胡庚申教授2004年在译界对“适应”与“选择”有共同认识的基础上,翻译文化转向背景下提出了翻译适应选择论。它从译者角度定义翻译概念,对翻译过程中译者的适应和选择提供了新的理论框架。 鲁迅和林语堂在中国文学史上都有着举足轻重的地位,两者所处的社会文化环境相似,但最后两者走上了不同的道路。鲁迅怀着救亡图存,启蒙国人思想的翻译动机,而林语堂选择把中国经典文化送出去,让西方读者更多地了解中国文化。有着此截然不同的翻译动机,两者在翻译文本和翻译策略及方法的选择上也形成了不同的取向。受翻译适应选择论的启发,本文不是从纯粹的语言层面而是从鲁迅和林语堂所处的大背景出发,结合他们的翻译动机、读者需求等翻译生态环境,探索他们在翻译活动中为适应翻译环境是怎样做出选择、选择了什么,比较各自形成的的翻译思想。 两者对中国的翻译事业都有巨大的贡献,说明他们在翻译过程中都在自觉不自觉地进行选择,并且他们的选择适应了周围的翻译生态环境,求得了生存。
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 翟红梅;姜家涛;;林语堂《浮生六记》英译研究述评[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期
2 肖婷;;从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译[J];安徽文学(下半月);2009年07期
3 李永康;林语堂翻译文本的文化解读[J];郴州师范高等专科学校学报;2001年03期
4 田宛清;近年林语堂研究综述[J];福建论坛(人文社会科学版);2002年06期
5 傅文奇;;近十年来林语堂研究的统计与分析[J];福建论坛(人文社会科学版);2006年05期
6 宋浩成,王黎君;译坛开拓的交错履痕——鲁迅林语堂翻译观比较论[J];杭州师范学院学报(自然科学版);2004年03期
7 李春林;邓丽;;1981—2005年鲁迅翻译研究述略[J];鲁迅研究月刊;2006年05期
8 王兆胜;林语堂与沈复[J];南阳师范学院学报(社会科学版);2003年07期
9 李建东;;从文化比较看鲁迅与林语堂[J];平顶山学院学报;2006年01期
10 胡庚申;;从术语看译论——翻译适应选择论概观[J];上海翻译;2008年02期
,本文编号:1327200
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1327200.html