霍克思《石头记》译本的跨文化解读
发布时间:2017-12-24 16:33
本文关键词:霍克思《石头记》译本的跨文化解读 出处:《福建师范大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:《红楼梦》是中国古典小说发展史上一个全新的高峰,两百年来一直是读者和批评者所公认的中国文化的一座里程碑。霍克思所翻译的《石头记》前八十回已经成为经典。本文试图从跨文化角度,探讨霍克思《石头记》译本的特色及其启迪。由于《红楼梦》自身的复杂性,霍克思的译本不可避免地要处理其中包含的种种问题。霍克思在翻译时首先是一名严肃认真的学者、版本校勘的编辑,把脂本和程本的分歧尽量调和起来,然后才是一个翻译家,这就成为霍克思《石头记》译本的主要特色。霍译最大特色之一是注释很少,本文举例讨论了霍克思在翻译文学典故,文化因素和中国古代戏曲作品时如何扩展原文,将注释融入正文;另外霍克思在人名翻译时对不同人物类别采取不同方式的翻译策略也颇具特色;最后通过霍克思对原文中时间问题的处理,试析他的译本在力图弥补原文情节中的漏洞,并讲述一个逻辑上更完善的故事。使译作成为一个故事可信并且前后连贯的英文小说,既忠实于中文原文,又对英语世界的读者有吸引力。
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前9条
1 张映先;《红楼梦》翻译中的文学形象变异与创造式想象[J];外语与外语教学;2002年09期
2 赵建忠;《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题[J];天津外国语学院学报;2000年03期
3 刘士聪,谷启楠;论《红楼梦》文化内容的翻译[J];中国翻译;1997年01期
4 李治华;;试论《红楼梦》中人名的忹译[J];中国翻译;1983年12期
5 姜其煌;;《红楼梦》霍克思英文全译本[J];红楼梦学刊;1980年01期
6 霍克思;;西人管窥《红楼梦》[J];红楼梦学刊;1980年01期
7 张培基;略论《红楼梦》新英译的习语处理[J];外国语(上海外国语学院学报);1980年01期
8 刘梦溪;;撕下江青“半个红学家”的画皮[J];人民文学;1976年09期
9 柯大诩;;评霍克思英译《红楼梦》前八十回[J];北方论丛;1981年05期
,本文编号:1329133
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1329133.html