从关联理论视角看《哈姆雷特》的翻译策略
发布时间:2017-12-25 16:02
本文关键词:从关联理论视角看《哈姆雷特》的翻译策略 出处:《广西民族大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 哈姆雷特 关联理论 语言结构 意象 翻译策略
【摘要】:《哈姆雷特》是一部经典的作品,在世界文学史上占有重要地位。由于中西方之间存在思维上和文化上的差异,使得中文和英文在语言结构上和语言意象上存在很多不同,所以,如何将《哈姆雷特》的最佳译文呈现给读者,一直是众多学者努力研究的课题。 关联理论是语用学中关于交际的一个重要理论,它把交际看成是一种明示-推理过程,强调交际的成功在于是否找到了最佳关联。基于关联理论的翻译观是将翻译看做“源文、译者、译入语读者三方间的明示-推理过程”。本文基于关联理论的翻译观,以朱生豪、梁实秋和卞之琳的《哈姆雷特》翻译版本为研究对象,从语言结构和意象两个角度来研究《哈姆雷特》的翻译策略。将关联理论用于《哈姆雷特》翻译的研究表明:首先对于源语和目的语存在语言结构及意象较大差异之处,译者应使用归化翻译策略;其次,当源语提供足够的上下文提示,或者源语文化已经被目的语读者接受,或者推理不是很难的情况下,不需要译入语读者在阅读过程中耗费太多的认知努力,则应采用异化翻译策略。再次,对于某些通过补偿图式空位可以减少读者认知努力,且能保留源语原汁原味的意象,则采取补偿策略。 通过对比分析《哈姆雷特》的三个不同版本译文,以上观点得到了验证,并得出以下结论:关联理论有助于译者选择最优翻译策略;凡是符合关联理论,能够使译入语读者付出最少认知努力,并获得与源语读者最相似语境效果的翻译是最佳翻译。
【学位授予单位】:广西民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 吴继红;;以《哈姆雷特》为例,论译语文化的意义[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年02期
2 刘源;;浅析莎剧《哈姆雷特》中的语言变异及其翻译——以梁实秋的译本为例[J];大众文艺(理论);2009年01期
3 谢谦;文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译——以《哈姆雷特》为例[J];广东外语外贸大学学报;2005年03期
4 费小平;《哈姆莱特》中色彩纷呈的辞格世界[J];贵州教育学院学报(社会科学版);1995年03期
5 刘炳善;从一个戏看莎翁全集的两种中译本[J];河南大学学报(社会科学版);1991年02期
6 袁慧;诗趣盎然,风貌再现——浅议林同济译《丹麦王子哈姆雷的悲剧》[J];安徽理工大学学报(社会科学版);2002年03期
7 张绍兵;;从关联理论的角度看广告语言[J];海外英语;2010年07期
8 孙致礼;亦步亦趋刻意求似——谈卞之琳译《哈姆雷特》[J];外语研究;1996年02期
9 李伟民;读孙大雨译《罕秣莱德》[J];外语研究;1996年02期
10 司显柱;论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译[J];外语学刊;1999年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 邓春;在线新闻的关联翻译[D];重庆大学;2003年
,本文编号:1333476
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1333476.html