庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略
本文关键词:庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略 出处:《山东外语教学》2014年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:韦努蒂区分归化与异化两种翻译策略时,曾指出其中的矛盾:异化的实现原本就离不开一定程度的归化,译文对目的语主流价值的偏离恰恰还需通过双方的同一性才能体现。这一矛盾在庞德《诗经》翻译中体现得尤为明显。本文从异化与归化的交融着眼,分析庞德《诗经》英译中叠咏体的翻译策略,总结庞德翻译叠咏体的模式,以求为汉诗英译中叠咏体及相似结构的翻译提供参考。
[Abstract]:When Weinuti distinguishes between domestication and foreignization, he points out the contradiction: the realization of alienation cannot be achieved without a certain degree of domestication. The deviation of the translation from the mainstream value of the target language can only be reflected by the identity of both sides. This contradiction is particularly evident in the translation of pound's Book of songs. This paper focuses on the blending of alienation and domestication. This paper analyzes the strategies of reproducing poems in English translation of pound's Book of songs, and summarizes the patterns of rewriting poems in order to provide a reference for the translation of reduplicated poems and similar structures in Chinese and English translation.
【作者单位】: 湖南师范大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.0前言归化(domestication)与异化(foreignization)两种翻译策略的提出,最早可以追溯到1813年德国阐释学家施莱尔马赫发表的论文《论翻译的不同途径》(On the Different Methodsof Translating)。文中,施氏区分了翻译的两种途径:一种是译者尽量不打搅作者,而让读者接近作者;
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 李玉良;王宏印;;《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J];西安外国语学院学报;2006年04期
相关博士学位论文 前1条
1 袁靖;庞德《诗经》译本研究[D];浙江大学;2012年
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 程国煜;董志光;;《诗经》修辞同义词形成的基础探析[J];鞍山师范学院学报;2012年01期
2 李荀华;《诗经》韵律的建构及其审美效应[J];丝路学刊;1994年03期
3 张俊宾;;浅析《诗经》重言词在汉语发展中的弱化现象[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年05期
4 李砚霞;;译者在“翻译生态环境”中的适应与选择——以《诗经》英译者为例[J];山西大同大学学报(社会科学版);2011年01期
5 余忠;;古汉语状态形容词的典型特征及其界定[J];湖北社会科学;2010年02期
6 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期
7 华玉明;夏群;;单音节动词原调式重叠AAy及其状态形容词功能[J];湖南社会科学;2006年05期
8 孙立尧;;论初期五言诗的“四言格调”[J];古典文献研究;2006年00期
9 骆晓平;魏晋六朝汉语词汇双音倾向三题[J];古汉语研究;1990年04期
10 乔秋颖;《诗经·召南·甘棠》“拜”字解[J];古汉语研究;2003年02期
相关博士学位论文 前10条
1 贾璐;朱熹训诂研究[D];复旦大学;2011年
2 曹凤霞;古代汉语标记被动式研究[D];吉林大学;2012年
3 车淑娅;《韩非子》词汇研究[D];浙江大学;2004年
4 李艳红;《汉书》单音节形容词同义关系研究[D];四川大学;2004年
5 程嫩生;戴震诗经学研究[D];浙江大学;2005年
6 张巍;中古汉语同素逆序词演变研究[D];复旦大学;2005年
7 刘晓然;双音短语的词汇化[D];四川大学;2007年
8 朱岩;《尚书》文体研究[D];扬州大学;2008年
9 张洪海;《诗经》评点研究[D];复旦大学;2008年
10 韩淑红;两汉非佛典外来词研究[D];吉林大学;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 张守艳;朱熹《诗集传》训诂研究[D];山东师范大学;2011年
2 周焕玲;汉大赋语言艺术研究[D];安徽大学;2011年
3 方燕;《剪灯新话》叠音词研究[D];湘潭大学;2011年
4 张伟;《诗经》中的史诗研究[D];延边大学;2011年
5 宋雯;《说文通训定声》重言形况字研究[D];华中科技大学;2010年
6 岳洁;《淮南子》复音词研究[D];山东师范大学;2012年
7 隋文娟;颜师古《汉书注》词义训释体例研究[D];西南大学;2012年
8 李昊;《焦氏易林》词汇研究[D];四川大学;2003年
9 罗庆云;《诗经》介词研究[D];武汉大学;2004年
10 马予超;《世说新语》形容词研究[D];四川师范大学;2005年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 王贵明;中国古典诗歌美学与庞德现代主义诗学[J];北京理工大学学报(社会科学版);2004年06期
2 冒键;踩高跷的“孔子”:庞德与中国古典文化[J];当代外国文学;2002年02期
3 王军;艾兹拉·庞德与中国诗[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1988年01期
4 李孝Oz;中西诗学意象范畴比较论[J];青岛大学师范学院学报;2004年02期
5 申富英;论庞德诗歌创作对中国文化的借鉴[J];齐鲁学刊;2005年03期
6 韩燕红;庞德对汉字的接受与误读[J];邯郸师专学报;2001年04期
7 李玉良;;庞德《诗经》翻译中译古喻今的“现实”原则与意象主义诗学[J];外语教学;2009年03期
8 王贵明;《比萨诗章》中的儒家思想[J];国外文学;2001年02期
9 胡向华;汉字与艾兹拉·庞德的立文之道——表意文字法[J];国外文学;2003年01期
10 何宁;叶芝的现代性[J];外国文学评论;2000年03期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 邓红风,王莉莉;翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J];中国翻译;2003年04期
2 侯雅楠,董广才;异化与归化浅说──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其它[J];鞍山师范学院学报;2003年05期
3 王建国;;国内翻译异化论者的缺失——对韦努蒂异化论的症候式阅读[J];宿州教育学院学报;2006年04期
4 王东风;;帝国的翻译暴力与翻译的文化抵抗:韦努蒂抵抗式翻译观解读[J];中国比较文学;2007年04期
5 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[J];外国语(上海外国语大学学报);2007年03期
6 贺显斌;;韦努蒂翻译理论在中国的误读[J];外语教学;2008年03期
7 杜文;;对韦努蒂“异化”翻译策略的反思[J];忻州师范学院学报;2008年01期
8 谭凌霞;;对韦努蒂翻译理论的几点置疑[J];西南民族大学学报(人文社科版);2008年S1期
9 黄秋蓉;;译论家韦努蒂简论[J];忻州师范学院学报;2008年03期
10 郭建中;;韦努蒂访谈录[J];中国翻译;2008年03期
相关会议论文 前2条
1 贺显斌;;韦努蒂翻译理论的局限性[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 谭晓丽;;韦努蒂的解构翻译思想新探[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关重要报纸文章 前1条
1 杨一帆;韦努蒂解构主义的异化翻译策略及在中西语境下的两种文化立场[N];中华读书报;2010年
相关博士学位论文 前2条
1 蒋童;从异化翻译的确立到存异伦理的解构:劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2008年
2 封一函;结构与解构:从乔姆斯基到韦努蒂[D];首都师范大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 邓嵘;韦努蒂异化论的辩证认识[D];长沙理工大学;2011年
2 曹华经;论韦努蒂的翻译思想[D];重庆师范大学;2011年
3 曹华径;论韦努蒂的翻译思想[D];重庆师范大学;2011年
4 李丛立;论劳伦斯·韦努蒂的翻译思想[D];中南大学;2008年
5 李惠英;韦努蒂翻译理论批评性研究[D];天津商业大学;2010年
6 李晓韵;韦努蒂翻译理论研究[D];湖南师范大学;2008年
7 黄橙橙;韦努蒂的异化翻译观在中国的接受及影响[D];四川外语学院;2010年
8 乌洁;韦努蒂翻译理论研究[D];首都师范大学;2005年
9 陶丽娟;劳伦斯·韦努蒂翻译理论研究[D];江苏科技大学;2011年
10 崔文旭;基于翻译伦理维度的鲁迅与韦努蒂异化理论比较研究[D];上海师范大学;2012年
,本文编号:1356392
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1356392.html