接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》
本文关键词:接过朱生豪的译笔——读新编《莎士比亚全集》 出处:《浙江工商大学学报》2014年06期 论文类型:期刊论文
更多相关文章: 朱生豪 莎士比亚全集 文化精品 语言天赋 翻译文学 译品 莎剧 一字句 五音步 忠实传达
【摘要】:正朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪译莎的成功,当然与他非凡的语言天赋、崇高志向、惊人毅力和无比勤奋分不开。在朱生豪留下的译品前,任何人要想接续其事业,都难免自惭才薄,而生恐遭
[Abstract]:Zhu Shenghao's translation can be said to be the envy of the world. Many experts and scholars are impressed, and left sincere praise. Zhu Shenghao's translation, after 70 years of washing, is still the most popular Shakespeare opera. Both in the academic world and among the people, they enjoy a high reputation and are recognized as cultural fine works. The immortal heritage of translation literature treasure house. Zhu Shenghao's success in translation of Sha, of course, is associated with his extraordinary language talent and lofty ambition. Great perseverance is inseparable from unparalleled diligence. Before Zhu Shenghao's translation, anyone who wants to take over his career will inevitably be ashamed of himself and be afraid of suffering.
【作者单位】: 浙江工商大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 朱生豪的译笔,可谓举世惊羡,有口皆碑。众多专家学者皆为之折服,并留下由衷赞誉。朱生豪的译作,历七十年淘洗,依然是最受读者喜爱的莎剧,无论在学界或民间,都享有崇高声誉,被公认为文化精品,翻译文学宝库中的不朽遗产。朱生豪译莎的成功,当然与他非凡的语言天赋、崇高志向、惊
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
2 朱宏达,吴洁敏;朱生豪莎士比亚戏剧的译介思想和成就[J];嘉兴学院学报;2005年05期
3 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期
4 张乐金;;朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析[J];科技创新导报;2009年18期
5 邱蕴琛;;小议朱生豪译莎动因[J];科技信息;2010年07期
6 刘颂;;意识形态对朱生豪译莎的操纵[J];辽宁行政学院学报;2010年11期
7 姚嘉五;;朱生豪译莎工程启迪:翻译的理解前提与表达条件[J];语文学刊(外语教育教学);2012年05期
8 张小康;;朱生豪译莎的翻译策略及其缘由[J];群文天地;2012年13期
9 王卓文;;朱生豪的文学译介贡献简论[J];兰台世界;2013年12期
10 曹树钧;;论译界楷模朱生豪在中国及世界的深远影响[J];山东外语教学;2013年04期
相关会议论文 前2条
1 曹树钧;;论朱生豪莎剧翻译在中国及世界的深远影响[A];文化复兴:人文学科的前沿思考——上海市社会科学界第十届学术年会文集(2012年度)哲学·历史·文学学科卷[C];2012年
2 朱安博;;朱生豪翻译的“神韵说”与中国古代诗学[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
相关重要报纸文章 前7条
1 辛勤;朱生豪故居昨正式修复开放[N];嘉兴日报;2007年
2 方一戈;朱生豪的另一面[N];人民政协报;2003年
3 记者 朱梁峰 实习生 李U,
本文编号:1373605
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1373605.html