李清照词英译对比研究
本文关键词:李清照词英译对比研究 出处:《华东师范大学》2005年博士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 李清照 词 英译 中西对比研究 语言世界观 翻译诠释学
【摘要】:李清照研究是中国文学史研究的组成部分,是古典文学研究热点之一。中西对李清照词的翻译起步都很早。但是,对李清照词的翻译及研究却未形成相当的气候。本论文以语言世界观及建立在此基础上的翻译诠释学为哲学基础,对中西李清照词英译作了较为系统的研究。语言之间的差异性与民族之间思维方式不同息息相关。从这一意义上来说,诗词翻译没有绝对的可操作性。可译是相对的,有限度的,而不可译才是绝对的,根本的。诠释学认为,理解就是翻译。要完全把原文的意义反映在译文里面是绝对不可能的。但翻译又是可能的,也是可取的。李清照词译本的对比研究正是基于这一哲学层面的思考。 论文分四部分。第一部分即第一章“引言”部分,主要从研究的哲学基础、研究背景、意义、目的及方法等基本问题进行论述。然后就整篇论文的结构及写作思路作一总体交待;第二部分是文献综述。主要对国内外李清照词的翻译与研究现状作一概括和分析。通过细致梳理中西李清照研究的演变过程,努力把握其在不同的社会背景下发展的内在规律。首先是对国内外李清照研究进行了阶段性划分,然后,主要就其存在的问题以及在李清照词译本研究方面提出我们的思考。第三部分由第三章和第四章组成。第三章对中西李清照词英译进行了宏观对比分析。在分析的基础上,我们把中西李清照词英译研究划分为三种类型,并分别进行了理论上的探讨和论证,同时,就中西李清照词英译中存在的若干问题提出思考,认为李清照词英译并不只能是由西方译者进行翻译,中西译者各有所长,应该互为补充;对韵体译诗不能一概加以否定。我们认为,韵体译诗最关键的是对译诗韵律在“度”的把握上。 第四章在上一章理论探讨的基础上,从语音、词汇、句法和语篇等方面对中西李清照词英译进行对比分析,进一步从实践层面上论证我们在理论上提出的关于中西李清照词的三种研究类型划分的观点,试图从中总结出中国古典诗词翻译的若干规律,提出在研究中既要借鉴西方成功的翻译理论,同时也要努力挖掘本国传统文化文论中的可利用资源,努力摸索出若干立足于本国传统的诗歌翻译
[Abstract]:Research on Li Qingzhao is part of the study of Chinese literature history, is one of the hot spots of Chinese and Western classical literature research. The words of Li Qingzhao translation started very early. However, translation and study of the words of Li Qingzhao did not form a climate. In this thesis, the language's world outlook and established on the basis of the translation hermeneutics as the philosophical foundation, the English translation of Chinese and Western Li Qingzhao words studied. Between the way of thinking differences between languages and different nationalities are closely related. In this sense, operability is not absolutely in poetry translation. Translatability is relative and limited, while intranslatability is absolutely fundamental, hermeneutics think. Understanding, is the translation of the meaning of the original. To be fully reflected in the text which is absolutely impossible. But translation is also possible, is also desirable. A comparative study of Li Qingzhao and the word is a philosophy based on The thinking of the academic level.
The paper is divided into four parts. The first part is the first chapter of "Introduction", mainly from the philosophical basis, research background, significance, purpose and method of basic issues were discussed. Then the structure and writing ideas of the thesis makes an overall account; the second part is the literature review. A summary and analysis and translation study on the current situation of domestic and foreign words. Through the evolution of Li Qingzhao Li Qingzhao meticulous combing Chinese and western research, to grasp the inherent law of the development in different social background. The first is to the domestic and foreign researches on Li Qingzhao stage division, then, mainly on the existing problems in the translation and study of Li Qingzhao put forward our words thinking. The third part consists of third chapters and fourth chapters. The third chapter is the contrastive analysis of the English translation of Chinese macro Li Qingzhao words. On the basis of the analysis, we put the Chinese Li Qing According to translation study is divided into three types, which are the theoretical discussion, at the same time, some problems on the English translation of Chinese words in Li Qingzhao put forward thought that Li Qingzhao not only is the translation by western translation, western translators have long, should complement each other on; verse translation cannot all be negative. We believe that the verse translation is the key to the translation of rhythm in the "degree" of the grasp.
In the fourth chapter, the last chapter of the theoretical basis, from phonetics, vocabulary, contrastive analysis of English translation of Chinese and Western Li Qingzhao word syntactic and textual aspects, further demonstrates three kinds of types of Chinese and Western Li Qingzhao words we propose theoretically from the point of view of practice, attempts to summarize some laws of translation Chinese from classical poetry, presented in the study can make use of the success of the western translation theory, but also to tap its traditional cultural literary theory in the use of resources, to find out some based on its traditional poetry translation
【学位授予单位】:华东师范大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315.9
【引证文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈慰;;浅谈翻译主体间性——基于李清照《声声慢》十四叠字的英译研究[J];北方文学(下半月);2011年09期
2 孙芸珏;;论《声声慢》叠词翻译中“美学对等”的再现[J];重庆邮电大学学报(社会科学版);2011年03期
3 李玉凤;;简析宋词英译[J];常州信息职业技术学院学报;2011年01期
4 李超;;宋词翻译中的格式塔意象再造——以李清照词为例[J];佳木斯教育学院学报;2012年01期
5 李静;;汉诗英译中质量准则的遵守及其违背[J];科技信息(学术研究);2008年17期
6 徐海琴;;语用前提与诗词英译中的文化信息等值——李清照词英译本译例分析[J];辽宁行政学院学报;2007年03期
7 王力鹏;;多元系统论观照下的《声声慢》十四叠字翻译[J];海外英语;2013年03期
8 苗贵松;;新世纪李清照研究的传播学转向——2000—2012年研究文献述评[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2012年S4期
9 韩周琨;;近五十年李清照词在英语世界的译介述评[J];海外英语;2013年18期
10 曾芬;;从“三美论”角度评析《如梦令》英译本[J];青年文学家;2011年19期
相关硕士学位论文 前10条
1 张春雨;互文视角下李清照词英译研究[D];山东师范大学;2011年
2 杨晓丽;关联理论视角下的中国古典诗词英译研究[D];吉林大学;2011年
3 刘苏丽;李清照诗词中的情感隐喻研究[D];西华大学;2011年
4 郝俊伟;《红楼梦》全译本中诗词的元功能分析[D];天津财经大学;2011年
5 张英;易安词风格英译对比研究[D];四川外语学院;2011年
6 孟兰;图式理论视阈下李清照词英译研究[D];中南大学;2010年
7 许明;模因论视角下的归化和异化在宋词英译中的应用研究[D];广西大学;2007年
8 赵东方;中国古典诗歌英译中的认知语境研究[D];辽宁师范大学;2007年
9 夏毅;从阐释翻译理论看李清照词的英译[D];四川师范大学;2008年
10 李青;李清照词风的英译研究[D];北京师范大学;2008年
,本文编号:1373162
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1373162.html