汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例
本文关键词:汉文化经典误读误译现象解析:以威利《论语》译本为例 出处:《外国语(上海外国语大学学报)》2010年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:目前,学界对《论语》英译的研究大多集中在语言层面上,而关于这部儒学经典英译与中国文化传承的研究尚不多见。本研究以威利(ArthurWaley)的《论语》英译作为案例,依据意识形态操控理论,对汉文化经典英译中的误读误译现象进行了深入的探讨。研究指出:(1)汉文化经典英译的误读误译与意识形态密切相关;(2)译者在解读与翻译异域文化时,应对异域文化持尊重、平等的态度;(3)中国儒学走向世界,中国传统优秀文化的传承与传播需要儒学研究专家、外语界的共同努力。
[Abstract]:At present, most of the researches on the English translation of the Analects of Confucius are focused on the linguistic level. However, there are few studies on the English translation of this Confucian classic and the inheritance of Chinese culture. This study takes Arthur Waley's Analects of Confucius translation as a case study, based on the theory of ideological manipulation. This paper probes into the phenomenon of misreading and misreading in the translation of Chinese cultural classics into English. The study points out that the misinterpretation of Chinese cultural classics is closely related to ideology; (2) when interpreting and translating foreign cultures, translators should hold a respectful and equal attitude towards foreign cultures; The inheritance and dissemination of Chinese traditional excellent culture requires the joint efforts of Confucian experts and foreign language circles.
【作者单位】: 对外经济贸易大学商务英语与跨文化研究中心;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 1.引言一个民族要发展,离不开文化的发展,而文化的发展既要依靠自身的力量,也必须吸纳外来文化,纯粹自给自足的文化是没有生命力的。中外文化发展史表明,翻译是吸收异文化的重要途径。“……真正将翻译研究纳入跨东西方比较文化研究的语境下考察至少是20世纪90年代以来的事。
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期
2 崔永禄;霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J];外语与外语教学;2003年06期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁德润;内向型汉英词典的框架与实践[J];辞书研究;1999年04期
2 曹炜;三部主要语文词典在专项标注上存在的问题──词典编纂中的同一性问题探讨之一[J];辞书研究;2002年02期
3 龚蛟腾,侯经川,文庭孝;《“公共知识管理学”解构》何解之有?——释疑张践明同志之商榷[J];大学图书馆学报;2005年03期
4 张力群;张之洞与《时务报》[J];复旦学报(社会科学版);2001年02期
5 曾宇钧;翻译中的文化预设[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2005年02期
6 王辉;从《论语》三个译本看古籍英译的出版工作——兼与刘重德教授商榷[J];广东外语外贸大学学报;2003年03期
7 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期
8 孙元旭;东西方文化差异与语言翻译的比较[J];贵州教育学院学报;2003年03期
9 曾宇钧;文学作品中语用预设策略之管窥[J];贵州民族学院学报(哲学社会科学版);2005年01期
10 黎仁凯;论张(之洞)梁(启超)交谊与交恶[J];河北大学学报(哲学社会科学版);2005年01期
相关博士学位论文 前8条
1 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
4 李艳红;东乡族女教师生涯发展研究[D];西北师范大学;2007年
5 费玉英;小宝西游[D];上海外国语大学;2007年
6 谷鹏飞;应用美学学科模式研究[D];中国人民大学;2007年
7 胡玉浪;劳动报酬权研究[D];厦门大学;2007年
8 吴恩锋;基于经济报道标题语料库的概念隐喻研究[D];浙江大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨天e,
本文编号:1390014
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1390014.html