论文学翻译中的译者介入
本文关键词:论文学翻译中的译者介入 出处:《重庆大学》2003年硕士论文 论文类型:学位论文
更多相关文章: 翻译 翻译性质 翻译过程 译者 译者介入 主体
【摘要】: 翻译是一项有着数千年历史的人类文化实践活动,它为人类的交流和发展做出了巨大的贡献。但是和翻译的悠久历史相比,人们对于翻译的性质,规律,乃至对翻译学的宏观构架,都还远远谈不上科学和完整。直至20世纪50 年代,机器翻译出现以后,现代意义上的翻译研究才真正起步。从上个世纪70 年代起,借助语言学和哲学的发展,以及其它学科比如社会学,交际学,美学,等的帮助,不少学者开始在多学科的视野中对翻译学进行较为完整的理论构架,并取得了丰硕的成果。在这个过程中,一些翻译中长期被忽略的问题也得到了进一步的研究,有关译者的问题即是一例。对于译者这个角色,许多翻译家和学者发表了各种各样的观点,本文首先就其中有代表性的观点:译者是征服者,画家,媒婆,,普罗米修斯,食人兽等做了简要回顾,接着对以往学者对译者介入的意见进行了简要梳理。传统的译学研究往往着眼于理想的译者应该怎么做,应该达到什么要求,常常忘记译者首先是一个有血有肉的个体,他的翻译不可避免地要烙上主观色彩的印迹。本文试图从翻译的过程来讨论文学翻译中的译者介入。这里的译者介入不是指译者对翻译活动的积极参与,而是指译者的主观性因素在最后的翻译作品中体现。译者的活动离不开翻译,因此文章首先在翻译的性质和过程的基础上,从哲学的角度对译者的性质进行了初步的探讨。接下来,作者结合文学翻译中的例子,从原文文本的选择,理解,翻译策略的决定和创造性的表达这几个步骤较为详细的讨论了译者的介入问题。文章最后综合以上分析,认为译者的介入是难以避免的,因此译者应当注意尽量发挥译者介入的优势,在充分尊重原作的基础上,为人民群众翻译出更多有个性的作品。
[Abstract]:Translation is a cultural practice with a history of thousands of years, which has made a great contribution to the communication and development of human beings. However, compared with the long history of translation, the nature and regularity of translation are studied. Even the macro framework of translation studies is far from scientific and complete. Until 1950s, machine translation came into being. Since -30s, with the help of the development of linguistics and philosophy, and other disciplines such as sociology, communication, aesthetics, and so on. Many scholars have begun to make a complete theoretical framework of translation from a multidisciplinary perspective, and have achieved fruitful results in this process. Some problems that have been neglected for a long time in translation have also been further studied, such as the one concerning the translator. Many translators and scholars have expressed various views on the role of the translator. First of all, this paper makes a brief review on the representative viewpoint that translators are conquerors, painters, matchmakers, Prometheus, man-cannibals and so on. The traditional translation studies tend to focus on what the ideal translator should do and what needs to be achieved. It is often forgotten that the translator is first and foremost a flesh and blood individual. This paper attempts to discuss the translator's involvement in literary translation from the perspective of the process of translation, which does not refer to the active participation of the translator in translation. It refers to the subjectivity of the translator in the final translation. The translator's activities cannot be separated from translation, so the article is based on the nature and process of translation. The author makes a preliminary study of the nature of the translator from a philosophical point of view. Next, the author combines examples in literary translation to understand the choice of the original text. The decision of translation strategy and creative expression are the steps to discuss the involvement of the translator in detail. Finally, the above analysis shows that the intervention of the translator is inevitable. Therefore, the translator should give full play to the advantages of the translator's intervention and, on the basis of fully respecting the original work, translate more individual works for the masses of the people.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
4 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
5 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
6 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
7 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
8 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
9 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
10 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
相关会议论文 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 辜涛;论文学翻译中的译者介入[D];重庆大学;2003年
2 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
3 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
4 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
5 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
6 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
7 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
8 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
9 陈晓霞;从目的论看文学翻译中的创造性叛逆[D];大连理工大学;2006年
10 许磊;意识形态在文学翻译中的操控[D];安徽师范大学;2003年
本文编号:1410903
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1410903.html