论林语堂明清小品文英译的审美再现
本文关键词:论林语堂明清小品文英译的审美再现 出处:《中南大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨对明清小品文的英译,展示林译明清小品文的美学再现,以期探讨作为审美主体的译者的美学素质及其作用,探究现代视域下中国古典文学作品英译的美学观照,从而在翻译过程中提高译文质量,进而为明清小品文的翻译提供合理的翻译方法和策略。 翻译美学从美学的角度看翻译,用美学观点阐释翻译,用美学思想指导翻译实践,翻译美学逐渐发展成为翻译学独立分支,在中国不断发展成长。 林语堂就是将美学思想运用到翻译理论和实践中的代表人物。本文旨在探讨林语堂的“美”译思想,并以林译明清小品文为研究对象揭示其“美”在翻译实践中的再现。作者从《论翻译》一文着于,研究林语堂以“美”为中心的翻译思想;从林语堂的人生体验和人生态度出发,探讨其对明清小品文的偏爱与痴迷;从理论联系实际出发,揭示林氏“美”译思想在明清小品文英译中的体现,并从风格,意境,意象,修辞角度进行分析。在分析林语堂小品文英译中的翻译实践时,我们可以看出作为译者,林语堂极力在原语、目的语和艺术三个方面取得平衡,以求在尽量忠实地传达原语文本的信息和文字之美的同时,也能使译文被目的语读者所接受,达到忠实、通顺、美的标准,其对明清小品文的钟爱以及其翻译处理,体现了韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原文的风韵,展现了明清小品文的图美、音美和情美。林语堂的翻译不仅仅是展现了深厚的文字功底,更是把中国人的所思所感以及日常生活辗转传给西方读者,使他们也能够了解和欣赏中国经典作品。 翻译美学的理论价值和实践价值是不容忽视的,而林语堂的翻译美学为翻译理论和实践工作者提供了指导,在翻译理论与实践研究中具有重要意义。
[Abstract]:The object of this paper is the essays of the Ming and Qing dynasties, with the relevant theories of translation aesthetics as the reference frame. Through the study of Lin Yutang's translation aesthetics theory and his translation practice of Ming and Qing prose, this paper attempts to explore the translation of Ming and Qing prose into English, and to show the aesthetic reproduction of Lin's translation of Ming and Qing prose. The purpose of this paper is to probe into the aesthetic quality and function of the translator as the aesthetic subject, and to explore the aesthetic view of the translation of Chinese classical literature works from the modern perspective, so as to improve the translation quality in the process of translation. Then it provides reasonable translation methods and strategies for the translation of essays in Ming and Qing dynasties. Translation aesthetics looks at translation from an aesthetic point of view, interprets translation from an aesthetic point of view, and guides translation practice with aesthetic ideas. Translation aesthetics has gradually developed into an independent branch of translation studies and has been developing and growing in China. Lin Yutang is a representative figure who applies aesthetic thought to translation theory and practice. The author studies Lin Yutang's translation thought centered on "beauty" from the perspective of "on Translation", and reveals the reproduction of his "Beauty" in translation practice with his short works of Ming and Qing dynasties as the research object. Based on Lin Yutang's life experience and attitude, this paper discusses his preference for and obsession with the essays of Ming and Qing dynasties. Based on the combination of theory and practice, this paper reveals the embodiment of Lin's "beauty" translation thought in the English translation of essays in the Ming and Qing dynasties, as well as his style, artistic conception and image. In analyzing the translation practice of Lin Yutang's essays, we can see that, as a translator, Lin Yutang tries his best to strike a balance between the source language, the target language and the art. In order to convey as faithfully as possible the message and the beauty of the text, the target text can also be accepted by the target language readers to meet the standards of faithfulness, smoothness and beauty. His fondness for Ming and Qing Dynasty essay and its translation treatment reflect the charm, simplicity and cultural implication of the original text, and show the pictorial beauty of the Ming and Qing prose. The translation of Lin Yutang is not only to show the profound writing skills, but also to transmit the Chinese people's thoughts and feelings and daily life to the Western readers. So that they can also understand and appreciate Chinese classical works. The theoretical and practical value of translation aesthetics can not be ignored, while Lin Yutang's translation aesthetics provides guidance for translation theory and practice workers, which is of great significance in the study of translation theory and practice.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 马倩,孙霞,张慧人;梯田审美特征探析[J];安徽史学;2001年02期
2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
3 翟红梅,张德让;译者中心论与翻译文本的选择——析林语堂英译《浮生六记》[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年01期
4 刘文华,梁燕;卡特福德翻译等值论中的翻译的转移及对语言教学的启示[J];鞍山师范学院学报;2004年03期
5 谭莲香;炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2003年03期
6 张玫;;西方译学研究的开拓与创新[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2006年06期
7 易雪梅;;解构主义翻译学在中国[J];重庆职业技术学院学报;2006年01期
8 刘琦;从异化与归化看文学翻译[J];电子科技大学学报(社科版);2003年03期
9 魏全凤,冯斗;文学翻译中的创造空间[J];电子科技大学学报(社科版);2004年04期
10 金明;英汉诗歌翻译中的文化因素[J];东南大学学报(哲学社会科学版);2001年S1期
相关会议论文 前5条
1 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
2 谭倩倩;;哲学解释学观下的阐释学翻译理论——论斯坦纳的阐释学翻译与伽达默尔的哲学解释学的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
3 高永欣;;翻译理论与译者的角色[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 于海岩;;解析英汉翻译中源语、目的语的意义联想——从互文性角度看翻译的应对策略[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
5 王洪涛;;从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究学派研究范式探析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关博士学位论文 前10条
1 岳峰;架设东西方的桥梁——英国汉学家理雅各研究[D];福建师范大学;2003年
2 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
3 郝文杰;石涛画学与海德格尔艺术哲学研究[D];南京艺术学院;2003年
4 丁贤善;中国现代武侠小说的叙述艺术[D];苏州大学;2003年
5 易崇辉;时间的线团[D];华东师范大学;2004年
6 王绍祥;西方汉学界的“公敌”——英国汉学家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建师范大学;2004年
7 贺显斌;论权力关系对翻译的操控[D];厦门大学;2004年
8 张建;立美教育认识论[D];东北师范大学;2004年
9 吴锡民;接受与阐释:意识流小说诗学在中国(1979—1989)[D];南京师范大学;2004年
10 王军;奥林匹克视觉形象的历史研究[D];北京体育大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 蒋童;中国传统翻译理论历史分期的研究[D];陕西师范大学;2000年
2 夏历;“五四”时期儿童文学的翻译[D];华中师范大学;2000年
3 陈茜;跨文化人林语堂[D];外交学院;2001年
4 魏芳;翻译情境对于翻译策略的影响[D];天津师范大学;2001年
5 李琪;审美心理与小说翻译[D];贵州师范大学;2001年
6 刘天伟;翻译的异化[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
7 邬若蘅;组合关系与聚合关系在诗歌翻译中的应用[D];中国人民解放军外国语学院;2002年
8 杨洋;许渊冲与庞德中诗英译思想与成就比较研究[D];华中师范大学;2002年
9 黄里云;外交英语的文体分析与外交翻译[D];广西大学;2002年
10 纪爱梅;从文化翻译观和篇章对比分析的角度谈齐鲁旅游文化的英语翻译[D];山东师范大学;2002年
,本文编号:1416276
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1416276.html