当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合

发布时间:2018-01-14 15:07

  本文关键词:文学翻译理解过程——文本视界与译者视界的融合 出处:《湖南师范大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 理解 文本视界 译者视界 视界融合


【摘要】:翻译活动与人类有着几乎同样悠长的历史,自从翻译这一活动产生以来,对这一活动的研究就从未停止过,并取得了重要的成就。众所周知,对本文的正确理解是翻译活动的前提,而文本与译者的关系对正确地理解原文具有重要的意义。但同时,我们不得不看到,在很长一段时间里,文本与译者被割裂,他们之间的关系被看作是静止的。早期翻译研究过重强调文本至高无上的地位,忽视了译者作为翻译主体的主动性。后来的翻译研究把译者的主动性提上来,却忽视了文本的客观性。这两种极端都有其片面性。文本与译者的关系在阐释学中得到较好的阐述。本文就是从阐释学的角度探索文学翻译的理解过程中文本与译者关系的尝试。 阐释学是关于理解和解释文本的理论。因为译者在翻译前首先是作为原文的读者理解文本,因而阐释学对翻译研究具有重要的借鉴意义。从阐释学角度来看,文本是内外两种视界的统一,是确定性与开放性的统一。译者的理解也是主观与客观的辩证统一。文本与译者之间存在一种张力,当这种张力达到平衡时,文本视界与译者视界就达到完全融合。但在实践中,这种张力完全平衡是不可能的,因而存在一个张力度的问题,相应的,文本与译者两种视界的融合也存在一个度的问题。 本文共分四部分: 引言部分提出翻译研究中存在的把文本与译者割裂这一事实,指出只有在文本与译者的共同作用下,文本意义才能完全实现。 第一章分析了文本视界,指出文本是内在视界与外在视界的统一,确定性与开放性的辩证统一。文本的确定性防止译者在理解和解释过程中过度自由,而开放性则召唤译者充分发挥其主动性去挖掘文本潜在的意义。 第二章分析了译者的视界,指出译者的理解同样是一个主观性与客观性的辩证统一。译者的理解具有主观性,这是由译者的前理解及 理解过程的阐释性质决定的。而理解的客观性则表现在它除了受文本 的客观内容决定外,还要受人类理解所具有的共性所制约。 第三章阐述了两种视界的融合。在文本与译者之间存在一种张 力,翻译就是尽力在这种张力中寻求平衡。文本视界与译者视界的融 合是历史的必然。因为在实践中两者的张力不可能达到完全的平衡, 因而二者的融合存在度的问题。没有一种译文能完全穷尽文本潜在的 意义,每种译文都是译者结合自己的前理解对文本潜在意义某一方面 的挖掘。 在文章的结论部分,文章指出在文学翻译的理解过程中,文本与 译者都有各自的视界,,译文就是这两种视界融合的结果。对文本与译 者关系的探讨和分析为翻译评论提供了一个新的视角。
[Abstract]:The translation activity and the mankind has almost the same long history, since the translation of this activity, the research on this activity has never stopped, and has made important achievements. As everyone knows, this is the premise of correct understanding of translation activities, and the relationship between the text and the translator has important significance for correctly understanding of the original text. But at the same time, we must see, in a very long period of time, the text and the translator is separated, the relationship between them is still early. Excessive emphasis on translation studies text supreme status, the initiative ignores the translator as the subject of translation. Translation studies later to the translator's initiative. Come up, but ignore the objectivity of the text. The two extreme has its one sidedness. The relationship between the text and the translator are better described in hermeneutics. This paper is to explore the paper from the perspective of Hermeneutics An attempt at the relationship between the text and the translator in the process of understanding translation.
Hermeneutics is about understanding and interpretation of the text theory. Because the translator is first as a reader of the source text to understand the text, hermeneutics has important reference significance to translation research. From the perspective of hermeneutics, the text is to unify the two horizons, is a unity of certainty and openness. The translator's understanding is subjective and objective the dialectical unity. There is a tension between the text and the translator, when the tension balance, text horizon and the horizon of the translator will reach full fusion. But in practice, the balance of this tension is not possible, so there is a tension problem, the fusion of two horizons. There is also a matter of degree.
This article is divided into four parts:
The preface puts forward the fact that text and translator are fragmented in translation studies. It points out that only under the combined action of text and translator, the meaning of texts can be fully realized.
The first chapter analyzes the horizon of the text, the text is a unity of the inner horizon and the outer horizon, the dialectical unity of certainty and openness of the text. The translator in the understanding and interpretation of the process to prevent excessive freedom and openness calls for the translator to give full play to their initiative to dig dig the potential significance of text.
The second chapter analyzes the translator's horizon and points out that translator's understanding is also a dialectical unity of subjectivity and objectivity. Translator's understanding is subjective, which is the translator's understanding before.
The interpretations of the understanding process determine the nature of the process, and the objectivity of understanding is manifested in it in addition to the text.
In addition to the objective content, it is also restricted by the generality of human understanding.
The third chapter describes the fusion of two kinds of horizons. There is a form between the text and the translator.
Force, translation is to try to seek balance in this tension. The fusion of text horizon and the translator's horizon
It is a necessity of history, because in practice the tension between the two is impossible to achieve a complete balance.
Therefore, the integration of the two is a problem. No translation can completely exhaust the potential of the text.
Meaning, each translation is one aspect of the translators' potential meaning to the text with their previous understanding.
Excavate.
In the conclusion part of the article, the article points out that in the process of understanding literary translation, text and
The translators have their respective horizons, and the translation is the result of the fusion of the two horizons.
The discussion and analysis of the relationship provides a new perspective for the translation review.

【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 程水银;双性视角下原语文本视域与译者视域之融合[D];西北师范大学;2011年

2 黄丽花;从视域融合过程看文学翻译的主体间性[D];中南大学;2006年



本文编号:1424102

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1424102.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6eead***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com