当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究

发布时间:2018-01-16 17:40

  本文关键词:译者主体性视角下的《论语》英译本多样性现象动因探究 出处:《扬州大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 《论语》 译者主体性 译本多样性


【摘要】:在19世纪文化转向出现之前,传统的翻译观要求译者在翻译过程中“隐身”并尽可能地忠实原作以确保译文的精准,而译者的身份则被视为“仆人”,“媒婆”,“翻译机器”,“戴着镣铐的舞者”等。文化转向之后,越来越多的研究者意识到翻译不仅仅是两种语言之间的符号转换,更重要的是两种文化之间的交流,由此,译者的身份重新得以确认,其主体性在翻译过程中亦得到了充分体现。 《论语》作为中国古代经典著作之一,近年来获得了越来越多国内外学者和读者的关注。因此,有关《论语》英译本的研究亦成为中国学者的研究对象,其中大部分的研究主要评论诸多《论语》英译本的翻译质量。由于译者在翻译过程中的作用是举足轻重的,本论文选择从译者主体性视角对《论语》五译本进行对比分析,目的不在于单纯评价孰优孰劣,而是着重分析各译本的差异并尝试挖掘译者对译本多样性形成过程中起到的决定性作用。 全文分为六章。第一章介绍了该论文的研究背景,研究动机及论文框架。第二章回顾了现有的《论语》英译版本及前人对众译本的研究。第三章介绍了本文的理论支撑:阐释学和翻译目的论。第四章节从翻译的理解阶段和表达阶段分别论述了译者主体性是造成译本多样性现象的必然动因,如:译者的翻译目的、翻译策略以及对译入语读者接受能力的考量,并在第五章节专门研究了若干儒家思想如“仁”、“礼”、“君子”、“小人”等关键词汇的不同翻译及动因。第六章总结了主要的研究发现。 译者的主体性决定了他们对同一源文本可能存在多种理解,进而产生了译本多样性的现象。由于受制于特定的文化和时代背景,译者可能具备不同的翻译目的,在面对不同的读者群体时也会采取不同的翻译策略。因此在一定限度内,译者有权利对原作拥有独创性的理解并产生个体译本。考虑到这些因素,语言研究者才能从更加科学和全面的角度对待译本多样性的现象。
[Abstract]:Before the emergence of the cultural shift in 19th century, the traditional view of translation required the translator to be "invisible" in the process of translation and to be faithful to the original as much as possible in order to ensure the accuracy of the translation, while the translator's identity was regarded as a "servant". After "matchmaker", "translation machine", "chained dancer" and so on, more and more researchers realize that translation is not just a symbol conversion between two languages. What is more important is the communication between the two cultures so that the translator's identity can be reconfirmed and the subjectivity of the translator is fully reflected in the process of translation. As one of the classical works in ancient China, Analects of Analects has attracted more and more attention of scholars and readers at home and abroad in recent years. Therefore, the study on the English translation of the Analects of Confucius has also become the object of study by Chinese scholars. Most of the studies mainly focus on the translation quality of many Analects of Confucius translation because the translator plays an important role in the translation process. From the perspective of the translator's subjectivity, this thesis makes a comparative analysis of the five versions of the Analects of Confucius. The purpose of this thesis is not to evaluate which is better than the other. It focuses on the analysis of the differences between the different versions and attempts to explore the decisive role played by the translator in the formation of translation diversity. The first chapter introduces the research background of this thesis. Chapter two reviews the English versions of the Analects of Confucius and the previous studies on the various versions of the Analects of Confucius. Chapter three introduces the theoretical support of this thesis. Hermeneutics and Skopos Theory. Chapter 4th discusses that the translator's subjectivity is the inevitable cause of the diversity of the translation from the stage of understanding and the stage of expression. For example, the translator's translation purpose, translation strategy and the acceptance ability of the target reader are considered, and some Confucian thoughts such as "benevolence", "propriety" and "gentleman" are studied in chapter 5th. Different translation and motivation of key words, such as "Little Man". Chapter 6th summarizes the main findings. The translator's subjectivity determines that they may have a variety of understandings of the same source text, which in turn leads to the phenomenon of diversity in the translation, which is subject to specific cultural and contemporary backgrounds. Translators may have different translation purposes and adopt different translation strategies in the face of different readers. The translator has the right to have an original understanding of the original work and to produce an individual translation. Taking these factors into account, language researchers can approach the phenomenon of translation diversity from a more scientific and comprehensive perspective.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 汪福祥;评《论语》一书的英译问题[J];北京第二外国语学院学报;1996年02期

2 程钢;理雅各与韦利《论语》译文体现的义理系统的比较分析[J];孔子研究;2002年02期

3 王勇;;20年来的《论语》英译研究[J];求索;2006年05期

4 黄伟;浅谈《论语》中"君子"与"小人"的翻译[J];钦州师范高等专科学校学报;2004年04期

5 王辉;《论语》中基本概念词的英译[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2001年05期

6 崔永禄;理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J];外语教学;1999年01期

7 甄春亮;里雅各翻译的《论语》[J];天津外国语学院学报;2001年02期

8 陈飞亚;简评理雅阁英译《论语》[J];陕西中医函授;1999年04期

9 谭文介;对James Legge译《论语》中若干译文的看法[J];湘潭大学学报(社会科学版);1992年03期

10 谢天振;国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J];中国翻译;2001年04期



本文编号:1434168

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1434168.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5b45f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com