论顺应论视角下《红楼梦》中的仿拟翻译
本文关键词:论顺应论视角下《红楼梦》中的仿拟翻译 出处:《四川外语学院》2012年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:仿拟作为一种修辞格在英语和汉语中都被视为最活跃的一种语言现象。在红楼梦人物对话中仿拟修辞手法运用巧妙,表现了作者高超的语言艺术与魅力。然而,由于来自语言形式和文化负载等方面的原因,仿拟会给译者带来巨大挑战。 顺应论认为语言使用的过程是一个不断地进行语言选择的过程。微观上,该理论对语言结构所有层次上对语言的顺应与选择进行研究。宏观上,对语言现象从认知、社会、文化方面进行综合考察。文章认为翻译作为一种特殊的语言使用过程和交际过程,也是一个不断作出选择的过程,同时也是对相关因素(语言内因素和语言外因素)不断做出顺应完成交际的过程。考虑到仿拟的特点,本文选取三个顺应的维度,即语言结构、文化语境和读者的认知接受,对《红楼梦》霍克斯和杨宪益两个译本中仿拟(主要是仿词)的翻译进行了比较,试图从这三个方面分析译者如何通过顺应克服语言,文化和认知因素对仿拟的翻译造成的挑战。 基于选择适应的思想和在上述三维顺应框架下对《红楼梦》两译本中仿词翻译的比较,,文章认为翻译应该是译者在自己顺应的意识程度支配下对语言结构,文化语境和读者的认知环境三个维度做出选择性顺应,使得译文在目标语环境中得以存在和被接受的过程。此外,通过该小说中仿词翻译的对比,文章认为针对仿拟这一修辞格的翻译,译者更侧重于还原形式或表现仿拟特殊的文字游戏效果而往往将传递文化内涵置于其次。在语言形式,文化内涵和美学效果无法同时实现的情况下,译者遵照的是传递翻译交际活动中原作者交际意图,帮助实现原作者和读者成功交际的原则。
[Abstract]:Parody, as a rhetorical device, is regarded as the most active linguistic phenomenon in both English and Chinese. Because of the language form and cultural load, parody will bring great challenge to the translator. Adaptation theory holds that the process of language use is a continuous process of language choice. Microscopically, the theory studies the adaptation and choice of language at all levels of language structure. A comprehensive survey of linguistic phenomena from the cognitive, social and cultural aspects is made. As a special process of language use and communication, translation is also a process of continuous choice. At the same time, it is the process of accomplishing communication by adapting to the relevant factors (internal and external factors). Considering the characteristics of parody, this paper selects three dimensions of adaptation, namely, language structure. Cultural context and readers' cognitive acceptance, this paper compares the translation of parody (mainly parody) between Hawks and Yang Xianyi in A Dream of Red Mansions. This paper attempts to analyze how translators overcome the challenges posed by linguistic, cultural and cognitive factors to parody translation through adaptation. Based on the thought of selective adaptation and the comparison between the translation of parody words in the two versions of A Dream of Red Mansions under the framework of the above three dimensional adaptation, this paper argues that translation should be the translator's linguistic structure under the control of his or her adaptation consciousness. The three dimensions of cultural context and readers' cognitive environment make the target text exist and be accepted in the context of target language. In addition, through the comparison of the translation of parody words in the novel. The author holds that in the translation of parody, the translator focuses more on the reversion of the form or the performance of the parody in particular, and usually puts the transfer of cultural connotations in the second place in the language form. When the cultural connotation and aesthetic effect cannot be realized simultaneously, the translator follows the principle of transmitting the original author's communicative intention in translation communication and helping to realize the successful communication between the original author and the reader.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李莹;;翻译中的关联缺失与关联重构[J];知识经济;2011年14期
2 臧秀贤;;翻译中的关联缺失与关联重构[J];黑龙江科技信息;2011年16期
3 张平平;;仿拟兼简缩式词语——以“XX房”和“XX住房”词为例[J];现代语文(语言研究版);2011年08期
4 吴碧宇;;论满语谚语的语用对等翻译[J];民族翻译;2008年02期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前4条
1 苗菊;;产学研一体化教育理念下的翻译职业能力构建[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年
2 叶邵宁;;从等效原则看翻译中的信息转换[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 叶佳坡;;意象图式理论与翻译教学的实验研究[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
4 侯林平;;对公示语翻译研究中几个问题的新思考[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前3条
1 卢玉卿;文学作品中言外之意的翻译研究[D];南开大学;2010年
2 关秀娟;全译语境作用机制论[D];黑龙江大学;2012年
3 祁世明;当代汉语变异的概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 梁剑波;论顺应论视角下《红楼梦》中的仿拟翻译[D];四川外语学院;2012年
2 刘志高;中国饮食文化的翻译[D];中南大学;2010年
3 马丹丹;翻译中的交际伦理研究[D];四川外语学院;2011年
4 邵丹;国企网页简介文英译策略的初探[D];上海外国语大学;2010年
5 张卉;翻译主体间性的关联—顺应阐释[D];江苏大学;2010年
6 刘岚;关联理论下的博物馆解说词翻译[D];中南大学;2011年
7 黄华;从关联理论看文化缺省的翻译[D];广西师范大学;2008年
8 王玉伟;从关联理论视角分析中国古诗中文化元素的翻译[D];东北财经大学;2011年
9 诸小霞;论翻译中的语境适应[D];南京师范大学;2005年
10 唐蕴;仿拟生成的认知机制研究[D];西南大学;2010年
本文编号:1440526
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1440526.html