从文学作品中“女性形象”的角度论“翻译等值”
发布时间:2018-01-20 11:47
本文关键词: 翻译对等 女性形象 文化差异 文化交流 出处:《安徽大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:翻译是沟通的桥梁,是文化交流的有效途径。“翻译对等”作为翻译的标准,一直是译者不懈追求却永远不可能完全达到的目标。这是由于文化差异,译者,译文读者,时代变迁等诸多因素的综合影响造成的。 “女性形象”作为古今中外文学殿堂里永不衰竭的创作主题,在文学翻译中理所当然地占有举足轻重的地位。 从文学作品中“女性形象”的角度研究“翻译对等”是一个崭新而有趣的课题,值得进行系统深入的理论研究。作者认为,女性的一些共同特征使“女性形象”在译文中的“对等”成为可能,但由于文化差异等诸多因素的影响,“不对等”又是绝对的。不同时代,不同社会,主流文化对女性的审美标准,道德评判大相径庭。一种文化里的“美人”,“玉女”或“毒妇”可能被不同时代,不同文化圈的读者或译者解读为不同的“版本”。 二十世纪六十年代女权主义的兴起影响深远,在某种程度上动摇了传统文化,更是对传统女性形象评判标准的大颠覆,文学中“女性形象对等”似乎更加难以企及。 就此论题,本文将分以下几部分展开探讨: 第一部分简要介绍并总结国内外主要翻译理论从不同角度对“翻译对等”的论述,基于此,陈述作者的观点。 第二部分为本文主体,重点探讨文学作品中“女性形象”及其在翻译中的实现。首先,东西方女性的共同特征为翻译实现“形象对等” 摘要 提供必要条件。同时必须看到,不同文化为传统“女性形象”设定了 不同的评判标准,而这种评判标准己为本文化圈广泛接受认可,沉淀 为其民族心理。东西方文化在道德规范,审美标准乃至外貌服饰,言 语举止等方面的诸多差异,不可避免地造成“文化障碍”,对“女性 形象”实现“翻译对等”是巨大的挑战。本文通过大量实例从不同角 度论证了文化差异是翻译中实现“形象对等”的障碍。同时通过原文 与译文以及不同译文之间的比较探讨了克服文化障碍,实现“翻译对 等”的可能性及具体对策。其中包括译者的努力,如在何种情况下, 如何运用“归化”与“异化”,“意译”与“直译”;也包括译语读者 的努力,如努力丰富自己的背景知识,提高自身的文化素养,以及培 养对异域文化的敏感性等。 第三部分通过对文学作品经典女性形象一林黛玉在杨宪益英译本 中实现“形象对等”的个案分析,着重从道德规范,审美标准及外貌 服饰,行为举止等四方面,体现传统文化对“女性形象”的评判有着 根深蒂固的影响。同时指出杨译在实现“女性形象”对等中的得失。 第四部分为全文总结。综上所述,作者认为,巨大文化差异导致 的“文化障碍”是翻译中实现“女性形象”对等的巨大挑战。越是时 代久远,传统文化烙印深的作品,其中的“女性形象”就越具特色, 翻译中实现“对等”的困难也越大。然而随着世界文化交流的日益频 繁,“文化全球共享”正在成为现实,人们正在越来越多地了解异域 文化,也从中反观自己的文化,,东西方文化从“互识”到“互证”到 “互补”是历史的必然趋势,这无疑大大增加了文学翻译实现“翻译 Translation Eq一至ivalenee -一Viewed from Tral、s!ation ofFe生nale】mageinLiterature 对等”“形象趋同”的可能性。以最近一部美国畅销书《廊桥遗梦》 的中译本为例,由于中美文化交流日益频繁,美国日常生活己为大多 数目的语读者所熟知,中译本读者会对女主人公,从外貌服饰,心理 活动到社会规范都有着与源语读者十分相近甚至相同的“读者反应”。 基于此,可以说,日益频繁的文化交流为翻译中包括“女性形象”在 内的诸多方面实现“对等”带来福音。
[Abstract]:Translation is the bridge of communication, an effective way of cultural exchange. "Translation equivalence" as the standard of translation, the translator has been relentless pursuit will never be completely achieved. This is due to cultural differences, the translator, the target readers, comprehensive impact of the changes of the times and many other factors.
"Female image", as a literary theme never exhaustion, occupies an important position in literary translation.
From the female image in literature "view of" translation equivalence "is a new and interesting subject, worthy of in-depth study of the theory system. The author thinks that some common features of women's" female image "in the translation of" equivalence "as possible, but due to the influence of cultural differences and other factors," unequal "is absolute. Different age, different social and aesthetic standards of the mainstream culture of women, be quite different. A moral judgment culture of" beauty "," Lady "or" mistress "may be in different times, the reader or the translator's interpretation of different cultures in different versions.
In the 1960s, the rise of feminism had a profound impact. It shook the traditional culture to a certain extent, and it was a great subversion of the traditional female image evaluation standard. The "feminine image equivalence" in literature seems to be more difficult to achieve.
This thesis will be discussed in the following parts:
The first part briefly introduces and summarizes the discussion of "translation equivalence" from different perspectives by the main translation theories at home and abroad. Based on this, the author's views are stated.
The second part is the body of this article. It focuses on the "feminine image" in literary works and its realization in translation. First, the common feature of women in the East and West is to achieve "image equivalence" in translation.
abstract
Provide the necessary conditions. At the same time, it must be seen that different cultures have been set for the traditional "female image".
Different criteria, which have been widely accepted for the cultural circle, have been settled.
For the national psychology. The eastern and Western cultures are in the moral standard, the aesthetic standard and even the appearance of the appearance.
Many differences in language and manners inevitably lead to "cultural barriers" to "women".
"Image" is a great challenge to achieve translation equivalence. This article is from a large number of examples from different angles
It demonstrates that cultural differences are obstacles to the realization of "image equivalence" in translation.
The comparison between the translation and the different translations discusses the overcoming of cultural barriers and the realization of "translation pairs".
The possibility and specific countermeasures, including the efforts of the translator, such as in what circumstances,
How to use "domestication" and "Foreignization", "free translation" and "literal translation", and also to the readers of the target language
The efforts, such as efforts to enrich their background knowledge, improve their own cultural quality, and cultivate them.
Raising the sensitivity of a foreign culture.
The third part through the literary works of the classic female image of Lin Daiyu in Yang Xianyiying translation
A case study of "image equivalence" is carried out in the middle of China, focusing on moral standards, aesthetic standards and appearance.
The four aspects of clothing, behavior and so on reflect the traditional culture of the "female image" evaluation.
At the same time, it points out the gains and losses of Yang's translation in the realization of the equivalence of the "female image".
The fourth part is a summary of the full text. To sum up, the author believes that great cultural differences lead to
The "cultural barrier" is a great challenge in translating the "female image" in translation.
For a long time, the traditional culture is deeply branded, and the "female image" is more distinctive.
The more difficult it is to achieve "equivalence" in translation. However, with the increasing frequency of cultural exchange in the world
Complex, "cultural global sharing" is becoming a reality, and people are getting to know more and more foreign countries.
Culture also reflects on its own culture, from "mutual understanding" to "mutual evidence" to the East and the West.
"Complementarity" is the inevitable trend of history, which undoubtedly greatly increases the translation of literary translation.
Translation Eq 1 to ivalenee
- a Viewed from Tral, s! Ation ofFe raw nale] mageinLiterature
The possibility of "equivalence" image. Convergence "in a recent American best-selling book" bridges "
As an example, because of the growing cultural exchanges between China and the United States, the daily life of the United States is most
The number of language readers is familiar with the Chinese version of the heroine, from the appearance of the appearance.
Activities to social norms have a "reader response" that is very similar or even the same to the source language readers.
Based on this, it can be said that more frequent cultural exchanges include the "female image" in translation.
Many aspects of the interior bring about the gospel of "reciprocity".
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 段晓冬;异国情调的美:翻译美学—诗歌翻译的出路[D];东北财经大学;2006年
本文编号:1448075
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1448075.html