儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究
本文关键词: 儿童文学 翻译 规范 出处:《中国海洋大学学报(社会科学版)》2011年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。
[Abstract]:The present study explores the translation norms in children's literature translation by analyzing the strategies adopted by translators in different times when translating children's literature works. The main findings are as follows: (1) similar translation strategies adopted by translators in different times follow the same translation norms, which are determined by the specific text types themselves and the intrinsic characteristics of the target readers; (2) translators in different times follow different translation norms through different translation strategies, which are mainly influenced by the sociocultural factors of different times and the mainstream norms of translation expectations. It is also influenced by the translator's own understanding and choice of the potential translation norms. 3) several different translation norms always restrict the translator's translation behavior at the same time. When the translation norms conflict with each other, the translator has to decide the choice of the translation norms.
【作者单位】: 中国海洋大学外国语学院;青岛理工大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言根据吉迪恩·图瑞(Gideon TO盯y)的观点,翻译是一种社会行为,翻译过程中的所有决策主要受到规范的支配,巨‘〕那么研究支配翻译过程的规范无疑可以再现译作出现时期社会共有的思想、价值观念,,并透视译者的决策过程,进而帮助我们从历时的角度把握影响翻译诸多因
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
【共引文献】
相关博士学位论文 前4条
1 赵艳秋;文学翻译变异研究[D];上海外国语大学;2006年
2 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年
3 徐剑;翻译行为合理性研究[D];华东师范大学;2007年
4 胡牧;译本世界与现实世界的交锋[D];南京师范大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 谭晶;[D];浙江大学;2004年
2 梁怡;规范与字幕翻译[D];山东大学;2005年
3 江澎涛;从翻译规范理论角度看译者主体性[D];中国海洋大学;2005年
4 严丽;不同的翻译 不同的效果[D];重庆师范大学;2005年
5 徐斌;翻译规范与译者对文本及翻译策略的选择[D];湖南师范大学;2006年
6 周化;从文学文体学角度评Alice's Adventures in Wonderland的首个汉译本[D];华中师范大学;2006年
7 马轶男;论译者对儿童文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2006年
8 石丽云;从图里的翻译规范论看莎士比亚《哈姆雷特》的三个中译本[D];广西师范大学;2006年
9 张洁;翻译规范视角下的《简·爱》翻译研究[D];合肥工业大学;2007年
10 杨帆;翻译研究中的哲学诠释[D];广西大学;2007年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张璐;;从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译[J];河北北方学院学报;2006年06期
2 李娟;浅谈儿童文学的翻译[J];晋中学院学报;2005年04期
3 罗霞;;从目的论角度浅谈儿童文学的翻译[J];科技信息(学术研究);2008年28期
4 原明明;;小议儿童文学翻译的忠实性——兼评《哈利·波特与死亡圣器》第一章翻译[J];山西师大学报(社会科学版);2008年06期
5 潘华方;;从目的论看儿童文学翻译[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2009年08期
6 姜智慧;;从目的论看儿童文学的翻译——Alice’s Adventures in Wonderland译本对比分析[J];湖北广播电视大学学报;2008年03期
7 赵玉彬;;从接受美学看儿童文学翻译[J];河西学院学报;2011年01期
8 于珊珊;谷双;;论儿童视角下《哈利波特与魔法石》的汉译[J];长城;2011年06期
9 胡波;张t
本文编号:1452875
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1452875.html