《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究
本文关键词: 文化 文化障碍 语义翻译 交际翻译Z 归化 异化 多元化 出处:《西北大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:本文从文化的观念入手,引入文化的概念及特征,并指出其与语言和翻译的内在联系。由此,把翻译研究纳入文化范畴。 翻译不仅仅是双语之间的语义转换,而且是双文化之间的交流与融合。翻译中的困难在很大程度上是由文化距离和文化障碍所造成的。文化距离包括译文读者与原文文化、原文文本与原文文化以及读者与文本之间的距离。文化障碍则主要体现在语言、思维模式、价值观和宗教信仰四个方面。作者认为消除距离,克服障碍必须从以下几个方面着手:一、通晓母语文化;二、清楚文化空白;三、培养跨文化意识;四、提高双语、双文化综合能力。 《红楼梦》是我国四大古典文学名著之一,也是世界文化宝库中的瑰宝。其中蕴含丰富的民俗文化,岁时节日、婚丧嫁娶、衣食住行、游艺娱乐、人生家庭礼仪、园林医药等等,几乎无所不包。说它是“中国文化大百科全书”毫不夸张。 因此,本文以《红楼梦》为研究客体,并参考英译本中两个较权威的优秀版本---杨宪益译本和大卫·霍克斯译本,对其中富含文化内涵的诗词曲赋典故进行对比分析研究。 翻译中对文化因素的处理有多种方法、模式,且多数为二分法。本文选取其中最具代表性,影响也较大的两组模式---语义翻译和交际翻译,归化和异化为理论依据,对《红楼梦》两个英译本中的诗词曲赋典故作个案分析研究。在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。归化和异化亦然。不同的翻译方法是不同翻译目的的结果,服务的读者群不尽相同,翻译效果也大不相同。上述四种方法或模式都无法单独完成翻译任务。 推而广之,作者认为任何一种单一的翻译模式都难以解决翻译中的所有文化问 题。翻译原则应是相对的,,多元的,而不是绝对的。译者只有兼取各种翻译方法、 模式之所长,才能忠实再现《红楼梦》的文化内涵,真正起到中西文化交流的目 的。
[Abstract]:Starting with the concept of culture, this paper introduces the concept and characteristics of culture, and points out its internal relationship with language and translation. Therefore, the study of translation is brought into the category of culture. Translation is not only a semantic transformation between two languages. The difficulties in translation are to a large extent caused by cultural distance and cultural barriers. Cultural distance includes the target readers and the original culture. The cultural barriers are mainly embodied in four aspects: language, mode of thinking, values and religious beliefs. To overcome the obstacles, we must start from the following aspects: first, know the culture of mother tongue; Second, make clear the cultural blank; Third, to cultivate cross-cultural consciousness; Fourth, improve bilingual, bicultural comprehensive ability. "A Dream of Red Mansions" is one of the four famous works of classical literature in China, and it is also a treasure in the world cultural treasure. It contains rich folk culture, age festivals, marriage and funeral, clothing, food, shelter, recreation and entertainment. Family etiquette, garden medicine and so on, almost everywhere. It is no exaggeration to say that it is an encyclopedia of Chinese culture. Therefore, this paper takes A Dream of Red Mansions as the object of study, and refers to two more authoritative versions of English versions-Yang Xianyi and David Hawks. This paper makes a comparative analysis of the poetic and poetic allusions which are rich in cultural connotations. There are many ways to deal with cultural factors in translation, and most of them are dichotomized. In this paper, we choose two groups of modes-semantic translation and communicative translation, which are the most representative and most influential. Based on the theory of domestication and alienation, this paper makes a case study of the poetic and poetic allusions in the two English versions of A Dream of Red Mansions. In traditional translation reviews, the general translation critics tend to agree with a principle or method. However, by analyzing the two English versions, the author finds that semantic translation and communicative translation have their own strengths. Different translation methods are the result of different translation purposes, and the audience of service is different. The translation effect is also very different. None of the above four methods or models can complete the translation task alone. By extension, the author believes that any single translation model can hardly solve all cultural problems in translation. The principle of translation should be relative, pluralistic, and not absolute. The translator can only use a variety of translation methods. Only through the advantages of the model can we faithfully reproduce the cultural connotation of A Dream of Red Mansions and truly play a key role in the cultural exchange between China and the West.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046;I207.411
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙菲菲;;影视作品字幕翻译的特点和翻译方法[J];渭南师范学院学报;2011年08期
2 黄莉;白莲秀;;浅议Peter Newmark的语义翻译与交际翻译[J];宜春学院学报;2011年06期
3 袁国爽;;文本类型理论指导下的企业外宣材料英译[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2011年04期
4 陈晴;;大学英语四级听力测试中的文化障碍解析[J];福建广播电视大学学报;2011年04期
5 钟爱;;浅谈高职英语口语教学中的问题与对策[J];海外英语;2011年06期
6 康志洪;;一种出人意料的翻译副产品——浅论被第三语借用的汉语专名英译形式[J];广东外语外贸大学学报;2011年03期
7 李方方;;翻译策略二分法的认知研究[J];牡丹江教育学院学报;2011年04期
8 鲁稚;;圈养的孩子——中国人的养育模式和文化基因[J];学习博览;2011年08期
9 侯宝华;;戏剧翻译的种类及特点[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
10 吴海栓;;刍议纽马克翻译理论在高职高专英语翻译教学中的运用[J];科教文汇(中旬刊);2011年07期
相关会议论文 前10条
1 何秋睿;;从目的论视角谈记者招待会口译中的文化障碍的处理[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 吕娜;;交际与语义翻译比其他翻译两分法的优势[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 郑琳;;交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
4 陈东东;;论跨文化语用能力与口译[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
5 张张钰;;论英汉互译中文化特色与文化障碍的异化处理[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
6 张旭;;奈达与纽马克翻译理论比较[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
7 张亚丽;;戏剧翻译标准问题初探[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
8 姜欣;姜怡;;刍议典籍诗歌译作与原作思想风格的协调与整合——从陆羽的茶诗《六羡歌》谈起[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 雷亚敏;;英语教学中文化教学内容的一些新尝试[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
10 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
相关重要报纸文章 前10条
1 王京韬;危机管理如何跨越文化障碍[N];中国石化报;2005年
2 王京韬;危机管理如何跨越文化障碍[N];中华工商时报;2005年
3 吴白;企业并购如何突破文化障碍[N];中国电力报;2005年
4 商务部中国会展经济研究中心 俞华;会展信息交流的文化障碍及其对策[N];公共商务信息导报;2005年
5 辛华;中国企业投资发达国家应克服“文化障碍”[N];民营经济报;2008年
6 博吾乐;无形的屏障才是最复杂的屏障[N];经济观察报;2006年
7 全国政协委员 中国科学院院士 汪品先;克服科学创新的文化障碍[N];广东科技报;2006年
8 全国政协委员 汪品先;克服科学创新的文化障碍(建言)[N];人民日报;2006年
9 汪品先;克服科学创新的文化障碍[N];新乡日报;2007年
10 本报记者 支玲琳;科技奖励,需要突破怎样的文化障碍?[N];解放日报;2006年
相关博士学位论文 前5条
1 周瑞敏;诗歌含义生成的语言学研究[D];华中师范大学;2008年
2 奚念;翻译在外国文学经典建构中的作用[D];上海外国语大学;2009年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 张雁玲;行动研究中高校外语教师研究能力的发展[D];上海外国语大学;2011年
5 罗清旭;批判性思维理论及其测评技术研究[D];南京师范大学;2002年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨丽;《红楼梦》两英译本诗词曲赋典故的跨文化翻译比较研究[D];西北大学;2004年
2 祝元娜;论外宣翻译中的文化障碍[D];上海外国语大学;2010年
3 马大友;交际与语义翻译理论视角下的贾尔斯的《孙子兵法》英译本研究[D];中南大学;2012年
4 王瀛;幽默翻译与文化障碍[D];外交学院;2003年
5 魏晶磊;语义翻译与交际翻译在小说翻译中的运用[D];上海交通大学;2011年
6 李月;莎士比亚两译本中的交际翻译和语义翻译研究[D];沈阳师范大学;2011年
7 刘欣;关联理论视角下文化障碍在口译中的翻译策略[D];四川外语学院;2012年
8 韩鹏举;交际翻译和语义翻译视角下记者招待会中中国文化因素的口译策略研究[D];西北师范大学;2012年
9 周慧娟;从语义翻译和交际翻译的角度看《论语》的英译[D];中国海洋大学;2011年
10 丁媛媛;语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D];曲阜师范大学;2010年
本文编号:1457051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1457051.html