当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从后殖民主义视角看红楼梦的翻译

发布时间:2018-01-27 00:12

  本文关键词: 后殖民主义 翻译 红楼梦 霸权 归化 出处:《广东外语外贸大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】: 后殖民主义作为近年来在学术界新兴的一门学科,正在日益和翻译科学相结合。继翻译研究的文化转向之后,学者们将目光投向了影响和控制翻译的政治问题。世界上存在的权力差异决定了翻译的流向和取材,不同译者采用的不同的翻译策略也是由其所处的意识形态和文化背景而决定的。本文通过考察中国名著《红楼梦》在不同时期的英文翻译以及在同一时期由中外翻译家翻译的不同译本,分析了在权利差异下不平等的文化交流现象,进一步说明了翻译在后殖民主义语境中是被强势权利所控制的并通过归化的策略来达到其文化同化的目的。
[Abstract]:Post-colonialism, as a new discipline in academic circles in recent years, is increasingly combined with translation science, following the cultural turn of translation studies. Scholars have turned their eyes to the political problems that influence and control translation. The power difference in the world determines the direction and materials of translation. The different translation strategies adopted by different translators are also determined by their ideology and cultural background. This paper examines the English translation of the Chinese masterpiece A Dream of Red Mansions in different periods and at the same time by both Chinese and foreign countries. Different translations translated by translators. This paper analyzes the phenomenon of unequal cultural communication under the difference of rights, and further explains that translation is controlled by powerful rights in the context of post-colonialism and achieves the goal of cultural assimilation through the strategy of domestication.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前2条

1 梁春红;从关联理论视角分析小说《红楼梦》中人物对话[D];广西师范大学;2012年

2 王雅青;论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译[D];鲁东大学;2013年



本文编号:1466996

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1466996.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6b863***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com