当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

赛珍珠《水浒传》翻译的女性主义研究

发布时间:2018-01-31 15:11

  本文关键词: 赛珍珠 《水浒传》 女性主义翻译 女性主义翻译策略 出处:《浙江师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:赛珍珠(1892-1973)是历史上首位以中国题材作品获得诺贝尔文学奖的女性,作为一名杰出的作家,无论在其小说抑或非小说中,赛珍珠都始终关注并思考着妇女的命运和地位问题。她用笔书写男权大厦里的怨恨与反抗,力争为那些无声的中国女性赋予某种声音。同时,她也是首位把中国古典小说《水浒传》全文七十回本翻译成英语的西方人。这部前后耗时五年完成的译作一经出版,在西方世界受到普遍欢迎。但是其译本在中国却饱受批评,她的个性化翻译策略成为众矢之的。而有关探究赛珍珠《水浒传》翻译是否深受其女性主义思想影响的问题,却鲜有学者触及。 鉴于此,本文借助女性主义翻译理论作为理论视角,并在此基础上提出了本文的研究框架,系统地分析了赛珍珠女性主义意识的形成,文学作品以及社会活动所蕴含的女性主义思想。在分析过程中,以赛珍珠译本为主,沙博理译本作为参照,对比法和文本分析法将贯穿全文,深入地探究赛珍珠《水浒传》翻译过程中所采用的女性主义翻译策略,希望能对其特殊的翻译行为作出解释。 全文内容分六章展开。第一章为引论,介绍本文的研究背景、目的与内容、意义、方法以及全文的框架。第二章研究综述主要解决研究基础的问题,内容包括:(1)女性主义概述。指出女性主义的一般概念,三次女性主义运动高潮,以及其中出现的流派、人物及作品;女性主义的主要关注点,即父权制与性别;以及女性主义对翻译理论的影响,其中对女性主义与女性主义翻译理论的核心思想进行了梳理,指出女性主义翻译理论从女性主义角度强调翻译主体;强调翻译是政治行为以及努力消除翻译研究中的性别歧视。(2)女性主义翻译理论。该论述由四部分构成:①强调作者与译者地位的平等。首先揭示了传统翻译理论中的性别比喻以及原文至上论和作者中心论的观点。其次强调作者与译者的平等对话关系。②从女性主义角度重新阐释忠实。女性主义翻译理论提倡通过女性主义的“写作方案”来实现忠实,强调翻译是一项译者积极参与的写作活动。③重写是女性主义凸显女性主体的手段。在翻译实践中,女性主义译者通过有意识的选材以及翻译策略的选择,打破传统译论中“译者隐身”的观点,进而彰显译者主体地位。④赛珍珠的女性主义思想以及相关研究综述。第三章重点梳理赛珍珠之所以堪称“女性主义先锋”的前因后果。首先阐述赛珍珠女性主义思想的形成,来源于不同寻常的童年经历,早期社会经历以及婚姻家庭境况。其次,通过深入的文本调查揭示赛珍珠作品中所体现的女性主义意识。她同情妇女的命运、地位;希冀妇女自由选择婚恋;主张妇女受教育以及追求妇女身心的解放。再次,赛珍珠的女性主义社会实践,诸如“欢迎之家”和“赛珍珠基金会”的创建无不反映着赛珍珠是争取平等权利的积极倡导者。第四章重点揭示赛氏在其《水浒传》译本中所运用的女性主义翻译策略。作为一个双语人和女性主义先锋,赛珍珠视翻译为发挥主观能动性,为女性这一群体争取话语权,争取来自社会平等目光的一个机会。在她的译文中,她采用省略、增补以及干预的女性主义翻译策略来消除原文文本中的性别歧视,将自己的女性主义思想融入译作中。第五章则是全文的重点所在,以文本调查为主,辅以史料依据,揭示了赛珍珠在《水浒传》的英译过程中,对小说女性人物的褒扬。赛珍珠提倡对女性的尊重主要体现在咒骂语及女性称呼语的英译上;提倡男女平等体现在社会标记语以及汉语四字格成语的英译上;提倡女性敢于追求真爱在有关女色或眷恋男女关系时的措辞以及惯用语翻译上表现出来。作为译者,她通过语言表述提升女性的社会地位,改变她们的社会形象,实现女性的自我意识、自我觉醒和身份认同。第六章为结语,总结本文的主要发现和本研究的启示,指出本研究的不足并提出后续研究设想。 赛珍珠作为一个女性主义的实践者,充分展示了她的女性主义思想,她的女性主义意识直接影响了对原文的理解和对译文语言的选择。赛氏译本揭示了根植于原文中的丰富内涵,运用个性化的翻译策略消除了原文所暗含的性别歧视,使失声和边缘化的女性得以重视。身为译者的赛珍珠,本着尊重与理解的态度向译语受众介绍异域的女性主义文化,唤起译语受众对受压迫女性的关注与关怀。赛珍珠是一位真正为女性写作、为女性言说的充满母性的女性。
[Abstract]:Buck (1892-1973) is the first in the history of the Chinese theme won the Nobel prize for literature works of women, as an outstanding writer, both in her fiction and non fiction, her great concern to women's status and fate. Her pen male mansion of resentment and resistance, and strive to give some the voice for women who China silent. At the same time, she is also the first to Chinese classical novel "outlaws of the marsh > seventy full back translated into English. The Westerners took more than five years to complete the translation was published, it is popular in the western world. But its translation in China but criticized her individualized translation strategies become a target for all. And the water margin > < buck on whether the translation by its feminist thought influence, but few scholars have touched.
In view of this, with the help of the feminist translation theory as the theoretical perspective, and puts forward the research framework of this paper, systematically analyzes the formation of consciousness buck women, literary works and social activities contained in feminist thought. In the analysis process, in order to buck versions, Shapiro version as a reference, comparison method and the text analysis throughout the text, to explore the feminist translation strategies adopted by buck < > Water Margin in the process of translation, the hope of explaining the translation of special behavior.
The dissertation is divided into six chapters. The first chapter is introduction, introduces the research background, purpose and significance, contents, methods and the frame of the article. The second chapter is research review research mainly solves the basic problem, including: (1) an overview of feminism. It is pointed out that the definition of feminism, feminist movement three times and, the genre, characters and works; the main focus of feminism, patriarchy and gender; and the influence of Feminism on the translation theory, one of the core ideas of feminist theories and feminist translation theory is reviewed, pointed out that feminist translation theory from the perspective of feminism emphasizes the subject of translation emphasizes translation; is the political behavior and the elimination of gender discrimination in translation studies. (2) the feminist translation theory. The paper consists of four parts: emphasizing the author and translator of flat position First of all to reveal the gender metaphor in traditional translation theories and views the supremacy and author center theory. Secondly the author and the translator emphasizes the equal dialogue relationship. From the perspective of feminism interpretation faithfully. Feminist translation theory advocated by the "feminist writing plan" to realize that translation is a faithful. A translator to actively participate in the writing activities. The rewriting of feminie. In translation practice, feminist translators through conscious selection and the choice of translation strategies, breaking the traditional translation theories "translators" invisibility "point of view, and then highlight the subjectivity as a translator. The Buck's feminist thoughts and related research review. The third chapter focuses on combing the buck as a feminist pioneer". Firstly, the formation of antecedents and consequences Buck's feminist thoughts, From the unusual early childhood experience, social experience and family circumstances. Secondly, it reveals in Pearl Buck's works of feminist consciousness through the in-depth investigation of the text. She has sympathy for the fate of women, women's free choice of marriage status; hope; advocacy for women's education and the pursuit of women's physical and mental liberation. Thirdly, social practice of buck the women, such as "welcome home" and "Pearl foundation" to create the reflected pearl is an active advocate for equal rights. The fourth chapter focuses on feminist translation strategies in the game's "Water Margin > versions. As a bilingual person and feminist pioneer, Buck regarded translation for the initiative, strive for a voice for women, a chance to fight from the social equality. In the eyes of her translation, she used the province Slightly, feminist translation strategies and supplement intervention to eliminate gender discrimination in the source text, their feminist thoughts into translation. The fifth chapter is the focus of the full text to text investigation, supplemented by data, reveals the translation process in < > The buck Water Margin in praise of female novels figure. Her advocating respect for women is mainly embodied in the translation of expletives and female address forms; the equality of men and women embodied in the translation of social markers and Chinese four character idioms; advocating women dare to love in the pursuit of truth about sex or love relationship between men and women when the wording and idiom translation performance. As a translator, she through language expression promotes women's social status, change their social image, realize the female self consciousness, self awareness and identity. The sixth chapter is the conclusion, The main findings of this paper and the inspiration of this study are summarized, and the shortcomings of this study are pointed out and the future research ideas are put forward.
The writer as a feminist practitioner, demonstrating her feminist thought, her female consciousness has a direct impact on the understanding of the original text and the translation language. Saishi translation reveals the rich connotation rooted in the text, the use of individualized translation strategies to eliminate gender discrimination implied by the original. Speechless and marginalized female attention. As a translator of buck, with the attitude of respect and understanding the alien feminist culture to the target audience, arouse the target audience of the oppressed women's attention and concern. She is a real woman writing, speaking for women with maternal women.

【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关期刊论文 前1条

1 王婵;;赛珍珠:直译的践行者,女性主义翻译的倡导者——论赛珍珠的翻译风格[J];当代教育理论与实践;2013年01期



本文编号:1479354

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1479354.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户95a7d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com