论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略
本文关键词: 节气术语 读者接受 翻译策略 出处:《红楼梦学刊》2011年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的"礼遇",大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实、最全面又最具美感地翻译原文,是每个译者长久以来的困惑。本文从李治华夫妇的《红楼梦》法语全译本出发,选取了其中的节气术语作为分析对象,从读者接受的角度总结并探讨了翻译策略的使用。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" contains a wealth of ancient Chinese culture and is regarded as a treasure of Chinese culture. However, this work has not received due "courtesy" among French readers who have a strong interest in Chinese culture. Most French readers feel that the translation lacks a sense of beauty, or that they know little about the content described therein. Therefore, how can the original text be translated in the most faithful, comprehensive and aesthetic way? It is a long time puzzling for every translator. From the French full translation of A Dream of Red Mansions by Li Zhihua and his wife, this paper selects the term of solar terms as the object of analysis. This paper summarizes and discusses the use of translation strategies from the perspective of readers' acceptance.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:2009年度中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目.外语翻译研究专题之“东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41) 四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)的阶段性成果之一 西南交通大学2011年基本科研业务费青年教师百人计划项目之“《红楼梦》法译与中国古典文化在法国的传播与接受研究”(项目批准号:SWJTU11BR132)“中央高校基本科研业务费专项资金赞助”(supported by the Fundamental Research Funds for the Central Universities)的阶段性成果之一 “西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 一、导言二十四节气是中国古代订立的一种用来指导农事的补充历法。它既是我国古代劳动人民独特的创造,也是中华论译者在﨏春夏秋冬﨑中的困惑民族的宝贵遗产。它是根据太阳在黄道(即地球绕太阳公转的轨道)上的位置来反映我国一些地区一年中的自然现象与农事季节特征的二十四
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 肖强;;武侠小说英译的读者接受概况与译介策略[J];河南科技学院学报;2011年09期
2 沈庆会;孔祥立;;“自由文笔”下的“自由翻译”——包天笑翻译小说研究[J];明清小说研究;2011年03期
3 葛红兵;许道军;;中国创意写作学学科建构论纲[J];探索与争鸣;2011年06期
4 周霞;;试析目的论在小说翻译中的适用性——以《骆驼祥子》两英译本为例[J];淮海工学院学报(社会科学版);2011年13期
5 何英;;从期待视野解读古诗英译中视觉意象的翻译[J];考试周刊;2011年58期
6 吴静;;译者主体性在文学翻译中的体现——以《水浒传》中人物绰号的翻译为例[J];湖南财政经济学院学报;2011年04期
7 楼静;;奈达等效论与官职“青衣”翻译分析——《红楼梦》两个英译本为例[J];现代商贸工业;2011年15期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
相关会议论文 前2条
1 涂兵兰;;翻译文学的俗化与消费接受[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 万莲子;;池莉与潘诺娃日常写实小说的文化魅力[A];“湖北作家与外国文学”全国学术研讨会论文集[C];2007年
相关重要报纸文章 前3条
1 张文睿;文学漫思录(2)[N];青海日报;2001年
2 本报记者 傅小平;无“信”可言,何谈“达”、“雅”?[N];文学报;2006年
3 本报记者 舒晋瑜;莫言:文学走出去是一个缓慢的过程[N];中华读书报;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈庚钒;目的论看许渊冲诗歌翻译的读者接受[D];广东外语外贸大学;2008年
2 刘芳;诗学与文学翻译的读者接受[D];广东外语外贸大学;2006年
3 包风兰;接受美学与文学翻译[D];西北民族大学;2006年
4 菅亚珏;从文化角度分析《京华烟云》的翻译[D];天津理工大学;2007年
5 徐玉娟;接受理论与文学翻译的再创造[D];南京师范大学;2004年
6 刘立胜;从读者接受的角度看文学翻译对等[D];重庆大学;2004年
7 宋菲菲;中国当代社会条件下文学消费状况研究[D];广西师范大学;2008年
8 杜志峰;[D];浙江大学;2004年
9 徐向晖;文体分析在《瓦尔登湖》汉译本对比研究中的运用[D];华中师范大学;2007年
10 阮广红;从接受美学视角看张爱玲《金锁记》自译本中的杂合现象[D];华中师范大学;2009年
,本文编号:1488191
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1488191.html