当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

诗人译者的主体性—评王红公英译苏轼诗词

发布时间:2018-02-24 18:19

  本文关键词: 肯尼斯·雷克思罗斯/王红公 译者主体性 目的论 改写/操纵理论 出处:《华中师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:译者,翻译活动中最活跃的因素,长期隐形于传统翻译研究的视域中。随着20世纪70年代的“文化转向”,翻译研究越来越多地关注译者在翻译这一跨文化交际活动中的地位和作用。译者逐渐从翻译舞台的边缘位置步入中心位置。 作为一位杰出的诗人译者,肯尼斯·雷克思罗斯(即“王红公”)长期致力于中华文化和中国文学在西方世界的传播。他的译者主体性体现在他的诗歌翻译理论和翻译实践活动上。然而,与其诗歌创作不同,他的诗歌翻译并未获得学术界的足够关注。本论文可被视为改变此状况的一次学术尝试。 在目的论和改写/操纵理论的支持下,本文通过对雷克思罗斯的翻译理念、翻译策略以及苏轼诗词翻译实践的案例研究,对于其在诗歌翻译中所体现的译者主体性进行了探讨。 本论文共分为五章。第一章简要介绍了本文的研究意义、研究方法及全文结构。第二章综述以往国内外学界关于译者主体性的研究和对于雷克思罗斯诗歌翻译的探讨。第三章主要研讨译者主体性的内涵和主要相关支持理论(目的论和改写/操纵理论),此外也对译者主体性的主要制约因素进行了讨论。第四章对于雷克思罗斯所翻译的苏轼诗词进行多方面分析,如翻译理念和策略、源文本的选择、意象和意境、韵律和节奏、句法和语篇等等。第五章对于以上讨论进行简要总结,并就如何充分发挥译者的主体性提出建议。
[Abstract]:The translator, the most active factor in the translation activities, long-term contact from the traditional perspective of translation studies. In 1970s with the "cultural turn" in translation studies, more and more attention to the status and role of the translator in the translation in intercultural communication. The translator's translation gradually from the edge of the stage position into the center position.
As a distinguished poet translator, Kenneth Reksyros ("Red King") the spread of long-term commitment to the Chinese culture and China literature in the western world. His translator's subjectivity reflected in his poetry translation theory and practice. However, with the creation of poetry, his poetry translation has not gained enough attention in academic circles. This paper can be seen as an attempt to change the status of academic research.
In support of the Skopos Theory and the rewriting / manipulation theory, this paper through the concept of translation of Rex Ross, translation strategy and case study of Su Shi's poetry translation practice, the embodied in poetry translation. The translator's subjectivity is discussed.
This paper is divided into five chapters. The first chapter briefly introduces the significance of this study, research methods and structure of the thesis. The second chapter reviews the previous domestic and international research on the subjectivity of the translator and the Rex Ross poetry translation. The third chapter mainly studies the translator's subjectivity connotation and related theory (mainly the Skopos Theory and the rewriting theory) / manipulation of the translator's subjectivity, also the main restricting factors are discussed. The fourth chapter for Rex Ross's translation of Su Shi's poems by analyzing various aspects, such as translation concept and strategy, source text selection, imagery and mood, rhythm and rhythm, syntax and discourse and so on. The fifth chapter discussed above are briefly summarized, and puts forward suggestions on how to give full play to the subjectivity of the translator.

【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 袁莉;文学翻译主体的诠释学研究构想[J];解放军外国语学院学报;2003年03期

2 陈才忆;;融入美国文化中的中国文化一瞥[J];四川外语学院学报;2006年02期

3 李永毅;;雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J];山东外语教学;2006年01期

4 高宁;论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J];上海科技翻译;1997年01期

5 郑燕虹;;论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响[J];外国文学研究;2006年04期

6 陈秀;论译者介入[J];中国翻译;2002年01期

7 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

8 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

9 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期

相关硕士学位论文 前3条

1 叶露;从哲学阐释学的角度看王红公的英译杜甫诗[D];华中师范大学;2007年

2 王学功;雷克斯罗斯的汉诗英译研究[D];山东师范大学;2008年

3 廖慧华;从目的论角度对比分析《李清照词》中文化负载词的翻译[D];南华大学;2010年



本文编号:1531240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1531240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9551e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com