基于自译者主体性的自译文学作品中的变译研究
发布时间:2018-02-25 15:52
本文关键词: 自译 变译 自译者主体性 出处:《湖南农业大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:自译,即由作者翻译自己的作品,是翻译研究中比较复杂也不太受关注的的现象。通过查阅国内外对自译现象的研究发展情况,笔者了解到自译研究在国外受到了较大的关注,尤其是对塞缪尔·贝克特和弗拉基米尔·纳博科夫两位作家的文学自译作品进行了不少的研究。国内对于自译的关注度不够,基本处于边缘地带。但是随着翻译研究的不断深入和扩展,翻译的各个方面都将慢慢被发掘并探讨。而我国又不乏优秀的双语作家以及他们优秀的自译作品,所以这将成为翻译领域一个新的而又意义深远的研究角度。另外随着外语的掌握越来越普及,自译将越来越普遍,因此值得进行深入研究。 同普通译者相比,自译者对原文有着最为深刻透彻的了解,因而会作出最为接近的阐释,同时因为他们的特殊地位(原作属于他们),他们也会更大胆地“修改”原作。而这种相对原文有较大改变的译文正是自译者通过合适的变通手段和方法的运用,消除了潜在读者的理解障碍,实现了其翻译目的,更好地服务于目的语读者,充分发挥了其译者主体性。 鉴于此,变译顺理成章地进入了我们的关注视野。长期以来,人们把“忠实”视为翻译的唯一标准,因而忽视了对变译的研究。近几十年来,随着跨学科研究的发展,人们不再满足于探讨翻译中的文字转换,而是开始关注文字以外的动态因素,包括译者、目的语读者以及文化对翻译的影响,因而变译越来越受重视。黄忠廉教授创立的变译理论独辟蹊径,为变译研究提供了强有力的理论支持。但是,目前对变译的研究主要集中在字词层面,并多见于应用翻译领域,而文学翻译中的变译鲜有前人涉及。基于此,笔者选取国内三位主要自译作家及其自译文学作品为案例,从德国功能主义翻译理论,接受美学理论以及奈达翻译模式这三个理论依据指导下的自译中的自译者主体性角度,探讨自译文学作品中的变译规律,分析自译者的翻译目的,目的语读者的期待视野以及自译这种特殊的翻译模式对变译的影响。 最后笔者尝试总结其给翻译带来的启示,一方面,认为自译者在自译过程中能够在译者翻译目的、读者期待等相关因素的引领下充分发挥其译者主体性,而自译作品中大量的变译现象正是自译者充分发挥主体性并与其他翻译主体调和的产物。另一方面,这些自译作品深受读者欢迎也证实了变译在自译文学作品中的成功运用,进而丰富了变译理论的应用范围,由应用翻译领域扩展至文学翻译领域,对现今的文学翻译有着极佳的借鉴作用。 这是笔者基于前人研究基础上的一个新的尝试,其中必有许多不足,借此抛砖引玉,希望自译与变译能得到更多更深入的研究,拓宽翻译研究的视角和范围。
[Abstract]:Self-translation, that is, translation of one's own works by the author, is a more complicated and less concerned phenomenon in translation studies. By referring to the research and development of self-translation at home and abroad, the author understands that the study of self-translation has received considerable attention in foreign countries. In particular, a lot of research has been done on the literary self-translation works of Samuel Beckett and Vladimir Nabokov. But with the deepening and expanding of translation studies, all aspects of translation will be gradually explored and explored. However, there are many excellent bilingual writers and their excellent self-translation works in our country. Therefore, this will become a new and far-reaching research angle in the field of translation. In addition, as the mastery of a foreign language becomes more and more popular, self-translation will become more and more common, so it is worthy of further study. Compared with the ordinary translator, the self-translator has the most profound understanding of the original text and therefore makes the closest interpretation. At the same time, because of their special position (the original works belong to them), they will also be more daring to "modify" the original. It eliminates the obstacles to the understanding of the potential readers, achieves its translation purpose, serves the target language readers better, and gives full play to the translator's subjectivity. In view of this, variant translation has naturally entered our field of concern. For a long time, people have regarded "faithfulness" as the sole criterion of translation, thus neglecting the study of variable translation. In recent decades, with the development of interdisciplinary research, People are no longer satisfied with the study of text conversion in translation, but pay more attention to the dynamic factors beyond the text, including the translator, the target language reader and the influence of culture on translation. As a result, variant translation has attracted more and more attention. Professor Huang Zhonglian's theory of variable translation provides a powerful theoretical support for the study of variable translation. However, at present, the study of variable translation is mainly focused on the word level, and is often found in the field of applied translation. Based on this, the author chooses three main domestic self-translation writers and their self-translated literary works as examples, based on the German functionalist translation theory. Under the guidance of reception aesthetics and Nida's translation model, the author explores the law of self-translation in self-translation literary works and analyzes the translation purposes of self-translators. The target readers' horizon of expectation and the influence of self-translation on variable translation. Finally, the author tries to sum up the implications for translation. On the one hand, the author thinks that the self-translator can give full play to the translator's subjectivity under the guidance of the translator's translation purposes, readers' expectations and other relevant factors in the process of self-translation. On the other hand, the popularity of these self-translated works also proves the successful use of these self-translated works in self-translated literary works. It enriches the application of variable translation theory and extends from applied translation to literary translation, which can be used for reference in literary translation today. This is a new attempt on the basis of previous studies, in which there must be a lot of shortcomings, in the hope that self-translation and translation can get more and more in-depth research and broaden the perspective and scope of translation research.
【学位授予单位】:湖南农业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 岳志华;霍俊明;;自译:一种特殊形态的翻译——泰戈尔诗歌自译辨析[J];北京教育学院学报;2008年02期
2 萧乾;文学翻译琐议[J];读书;1994年07期
3 黄忠廉;严复翻译思想研究百年回眸[J];福建外语;1998年03期
4 萧乾;漫谈文学翻译[J];外国文学;1982年11期
5 灵真;海内外张爱玲研究述评[J];华文文学;1996年01期
6 何杏枫;张爱玲研究在北美[J];华文文学;2002年01期
7 陈吉荣;;谈本位论观照之下的《金锁记》自译[J];北京第二外国语学院学报;2007年10期
8 陈吉荣;;转换性互文关系在自译过程中的阐释——《金锁记》与其自译本及改写本之比较研究[J];解放军外国语学院学报;2008年02期
9 黄忠廉;严复翻译思想的另一面[J];中国科技翻译;1998年04期
10 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期
,本文编号:1534183
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1534183.html