红楼花品之海棠文化翻译研究
发布时间:2018-02-27 21:37
本文关键词: 《红楼梦》 花文化 海棠文化 翻译研究 出处:《辽宁大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:为人不读《红楼梦》,阅尽诗书也枉然。千秋流转,愈觉如是。 一部红楼涵括以神话符号作用的象征主义,人物事件与生活场景描写的现实主义,以及气氛渲染与抒情方式的浪漫主义,使得《红楼梦》不仅独步中国古典文学领域而不争,更应跻身于世界文学经典之列而无愧。 曹雪芹书中自云:“今风尘碌碌,一事无成,忽念及当日所有之女子,一一细考较去,觉其行止见识,皆出于我之上。”道出千红一窟(哭),万艳同杯(悲)之女子悲剧,彰显了作者博大深沉的人文主义关怀。 女子,花也。中华花文化,实为自然之菁华与人文情怀绾结一处。自古有陶渊明之菊友相伴,林和靖之梅妻鹤子,传为佳话。一部《红楼梦》恰为一幅群芳图,名花佳木齐聚大观园之中,吟花词赋游贯全书之间。大观园中人,喜则以花为戏,悲则以花志痛,作者将人运之兴衰与花势之荣萎融合一体,含蓄深刻,高尚脱俗。 《红楼梦》的翻译研究,尤以文化翻译为重。然而如此一部百科全书似的文学巨著,只可取沧海之一粟。本文以红楼花文化作为切入点,对《红楼梦》中海棠文化进行翻译研究。 论文主要从海棠品名(物质层面)与海棠诗赋(精神层面)两部分着手,深入对比,考量得失。以最大程度展现中华文化内涵,彰显神韵为目的,在对《红楼梦》原著深入理解与品悟之前提下,吸纳部分国内“红学”研究成果。对两部英文全译本《红楼梦》进行深层次文化分析,进而做出翻译评论与翻译实践。 本论文包含引言,主体,与结论三部分。 引言,主要介绍《红楼梦》花(海棠)文化翻译研究价值并结合现存两英文全译本之概况,渗透论文的研究意义。 第一章概括中国花文化之起源与特点,同时介绍《红楼梦》花文化。 第二章概括目前《红楼梦》翻译研究现状并红楼海棠文化翻译研究价值。 第三章对《红楼梦》中两大海棠花品进行文化翻译研究。 第四章对《红楼梦》中海棠诗赋的英译进行深层次对比研究。 第五章探讨不同的译者风格与翻译策略对原著译文的影响。 最后结语。 任何单一的翻译模式用来处理像《红楼梦》这样文化内涵着实丰富的传统名著,都是难以实现的。唯有在翻译过程中取归化与异化策略之所长,平衡原著的内容,意义与意蕴,使其最大程度上和谐统一,才能称之为真正意义上的“信”“达”“雅”。 《红楼梦》翻译研究有待深化与系统化,无疑会对译者与翻译研究者的素养提出更高要求。伴随中国国际地位的逐渐提升,中华文化由边缘位置向中心地位逐步靠拢。中华文明正向世人展示一个古老民族的睿智。 与此同时文化翻译常常让人心有余而力不足。其翻译者的个性,气质,心里禀赋,知识面,语言应用能力,乃至译者的立场,道德因素等无不影响着翻译活动。作为一个懂外语者,翻译研究者,应以传播中华文化为己任,最大程度再现《红楼梦》原著的丰富内涵,彰显中华神韵。
[Abstract]:For people who don't read "a dream of Red Mansions", reading poetry and vain. A transfer, such as sense.
A red cover with symbolism symbol function, describing the characters and scenes of life events realism and romantic atmosphere and lyrical way, making "a dream of Red Mansions" not only in the field of classical literature China and indisputable, should be among the world's literary classics list and worthy.
Cao Xueqin in the book from the cloud: "this busy with worldly affairs, accomplish nothing, and I suddenly think of the woman at all, one fine I had to feel their behavior insight, are out of my top." a thousand red hole (cry), Wan Yantong cup (SAD) of women's tragedy, the author demonstrates the profound humanistic humanistic concern.
Woman flower. The flower culture, is the essence of nature and human feelings to a friend. Since ancient times, the Tao Ju company, Umezuma Tsuruko, Lin Hejing of become a favourite tale. A "a dream of Red Mansions" is just a Qunfang map, flowers of trees in the Grand View Garden, between Yin Hua Ci Fu tour through the book in the grand garden. People like to spend for drama, tragedy by flower of pain, the rise and fall of the flower people transport the potential walls of the honor of integration, implicit and profound, noble and refined.
"Translation of a dream of Red Mansions", especially in cultural translation. However, such an encyclopedia like literary masterpiece, can only drop in the ocean. The red flower culture as a starting point, to study translation of "a dream of Red Mansions" Begonia culture.
This paper mainly from the name (the material level) and Begonia Begonia Poetry (spiritual) two part to in-depth comparison, consider the pros and cons. Show the connotation of Chinese culture to the greatest extent, highlight the charm for the purpose of "a dream of Red Mansions" original understanding and appreciation of the domestic, absorbing part of Redology research. Through the deep analysis of the two versions English culture "a dream of Red Mansions", and then make the translation criticism and translation practice.
This paper includes the introduction, the subject, and the three part of the conclusion.
The introduction mainly introduces the value of the study on the cultural translation of the dream of Red Mansions (crabapple) and combines the general situation of the existing two English versions to penetrate the research significance of the paper.
The first chapter summarizes the origin and characteristics of the Chinese flower culture, and introduces the "dream of Red Mansions > flower culture".
The second chapter summarizes the current status of the translation study of the dream of Red Mansions and the value of the cultural translation study of the Red Mansion crabapple culture.
The third chapter studies the cultural translation of the two major Begonia flowers in the "dream of Red Mansions".
The fourth chapter of "a dream of Red Mansions" in Begonia poetry translation in-depth comparative study.
The fifth chapter discusses the influence of different translators' style and translation strategies on the original translation.
The final conclusion.
Any single translation model to handle such as "a dream of Red Mansions" is the rich traditional cultural connotation masterpiece, is difficult to achieve. Only in the process of translation from the director of domestication and foreignization, the balance of the original content, meaning and implication, the maximum degree of harmony, can be called a true meaning the "letter" of "elegance".
"A dream of Red Mansions" translation research needs to be deepened and systematic, will no doubt to translators and translation researchers quality put forward higher requirements. With China gradually improve the international status of Chinese culture, from the edge to the center position position gradually closer. Chinese civilization shows the wisdom of an ancient ethnic.
At the same time cultural translation often makes people weak. The translator's personality, temperament, heart endowment, knowledge, ability to use language, and the translator's position, all moral factors influence translation activities. As a foreign language to understand, translation studies, should be based on the dissemination of Chinese culture as its mission, to enrich the connotation of the largest the degree of reproduction of "a dream of Red Mansions" of the original, displaying the charm.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 陈曜;;《红楼梦》及英译本在中国的研究现状[J];理论月刊;2007年11期
2 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
,本文编号:1544478
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1544478.html