多义性与文学翻译的张力
发布时间:2018-03-04 05:06
本文选题:多义性 切入点:文学翻译 出处:《外国语(上海外国语大学学报)》2014年02期 论文类型:期刊论文
【摘要】:多义性是文学翻译的一大难题。新批评理论家退特的"张力"论因关注封闭文本的多义问题,又与写作实践关系密切,对探讨翻译活动涉及的多义问题具有启示意义。退特的"张力"论指出"张力"是我们在诗中所能发现的全部外延和内涵的有机整体,其中外延指文本的逻辑意义,内涵指文本的联想意义。"张力"论启示下的文学翻译拥有整体观,着眼于外延逻辑,从外延出发来发展内涵,抓住关键词语和形象再现矛盾统一的内涵,以重构文本的张力。
[Abstract]:Polysemy is a difficult problem in literary translation. The new critical theorist's "tension" theory concerns the polysemy of closed texts and is closely related to writing practice. It is instructive to explore the polysemous problems involved in translation activities. The theory of tension points out that tension is an organic whole of all the extensions and connotations we can find in poetry, in which the extension refers to the logical meaning of the text. Connotation refers to the associative meaning of the text. Literary translation under the theory of "tension" has a holistic view, which focuses on the extension logic, develops the connotation from the extension, and grasps the unified connotation of the contradiction between the key words and the image in order to reconstruct the tension of the text.
【作者单位】: 南京大学外国语学院;
【基金】:教育部人文社会科学青年项目“西方诗学视角下的文学翻译研究”(项目号10YJC740006) 江苏省社会科学基金项目“西方现当代诗学与文学翻译研究”(项目号10WWC008)
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 罗益民;;新批评的诗歌翻译方法论[J];外国语(上海外国语大学学报);2012年02期
2 许钧;论翻译的层次[J];现代外语;1989年03期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期
2 王安原;吉哲民;;对译者角色——“隐身”的分析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年05期
3 朱慧芬;;生态翻译理论视域下的“老字号”英译研究[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年02期
4 张s,
本文编号:1564229
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1564229.html