王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究
本文选题:《红楼梦》 切入点:习语翻译 出处:《红楼梦学刊》2011年06期 论文类型:期刊论文
【摘要】:本文以《红楼梦汉英习语词典》为参照,对《红楼梦》原著和王际真1929年英语节译本中歇后语和俗谚语的使用情况进行数据统计和量化分析。结果表明,王际真英译本中歇后语和俗谚语的选译情况印证了该译本节译的主要特点:以宝黛爱情故事为主线,突出女性人物的塑造和平民阶层人物的刻画。同时,笔者亦对译本中的习语翻译进行分析,探讨王际真习语翻译的规律性特征及其原因。
[Abstract]:This paper, referring to A Chinese-English idiom Dictionary of A Dream of Red Mansions, makes a statistical and quantitative analysis of the use of the sayings and proverbs in the original book and Wang Jizhen's English Festival translation on 1929. The results show that, The selected translation of Xiehouyu and popular proverbs in Wang Jizhen's English translation confirms the main features of this translation: taking Baodai's love story as the main line, highlighting the portrayal of female characters and common class characters. The author also analyzes the translation of idioms and discusses the regular features and causes of Wang Jizhen's idiom translation.
【作者单位】: 西南交通大学外国语学院;
【基金】:四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006)阶段性成果之一, “西南交通大学2011年度发展潜力学科项目”资助
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 张惠;;王际真英译本与中美红学的接受考论[J];红楼梦学刊;2011年02期
【共引文献】
相关期刊论文 前4条
1 李星颖;覃权;;译者主体性在《红楼梦》王际真译本中的制约和体现[J];北方文学(下半月);2012年08期
2 唐均;;《红楼梦》希腊文译本述略[J];明清小说研究;2012年02期
3 唐均;;王际真《红楼梦》英译本问题e犅踇J];红楼梦学刊;2012年04期
4 李星颖;覃权;;专业人士操纵下的《红楼梦》王际真译本[J];文学界(理论版);2012年08期
【二级参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期
2 张惠;;美国红学研究述评[J];红楼梦学刊;2010年01期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王新;;从认知文化图式理论看习语翻译策略[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2007年04期
2 黄仕会;;后殖民视角下的《红楼梦》习语翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年01期
3 张柏兰;;社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例[J];贵阳学院学报(社会科学版);2009年04期
4 杨安文;胡云;;王际真1929年《红楼梦》英语节译本中的习语翻译统计研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
5 牛艳;;社会意识形态对《红楼梦》翻译的操控:王际真译本研究[J];学理论;2010年06期
6 区少绵;谈习语翻译──学习《红楼梦》习语英译札记[J];广东职业技术师范学院学报;1995年02期
7 罗映兰;论《红楼梦》成语翻译的归化与异化[J];湖南冶金职业技术学院学报;2004年01期
8 苑耀凯;《红楼梦》形象语的翻译与接受美学[J];天津外国语学院学报;1995年01期
9 黄永安;习语翻译中的文化内涵[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2002年03期
10 王万庄;曹雪芹情、淫说管窥——读《红楼梦》第五回[J];吉林大学社会科学学报;1984年04期
相关会议论文 前10条
1 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
2 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
3 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
4 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
5 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
6 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
7 张晓琦;;顺治与《红楼梦》关系简论[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
8 关纪新;;一梦红楼何处醒——假如启动满学视角读《红楼梦》又将怎样[A];满学论丛(第一辑)[C];2011年
9 何大堪;;论《红楼梦》的人物系统[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
10 龚景春;;瞿秋白与《红楼梦》[A];瞿秋白研究文丛(第5辑)[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨青;从朝鲜歌剧《红楼梦》看中国的文化输出[N];深圳商报;2010年
2 著名品牌战略专家 李光斗;从《红楼梦》看故事营销[N];中国服饰报;2010年
3 商报记者 李雪 刘妮丽;新版《红楼梦》的生意经[N];北京商报;2010年
4 本报记者 王佳;新版《红楼梦》 商业没“入戏”[N];中国经营报;2010年
5 本报记者 侯丽;新版《红楼梦》中的艺校少年[N];中国文化报;2010年
6 聂伟;新版《红楼梦》的当代审美情怀[N];中国文化报;2010年
7 本报记者 李蕾;让中国同行惊叹[N];光明日报;2010年
8 本报记者 胡兆燕;新版《红楼梦》让历史很受伤[N];中国财经报;2010年
9 记者 陈汉辞;新版《红楼梦》“略有盈余”[N];第一财经日报;2010年
10 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
2 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
3 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
4 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年
7 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
8 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年
9 朱小珍;“红楼”戏曲演出史稿[D];上海戏剧学院;2010年
10 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 韦敏;《红楼梦》杨译本习语研究[D];广西大学;2002年
2 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年
3 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年
4 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年
5 龚琼;清代《红楼梦》戏曲的艺术创造[D];集美大学;2010年
6 樊恬静;《红楼梦》意象叙事研究[D];中南大学;2010年
7 麦宇红;《红楼梦》“V+的+N”结构探讨[D];华南师范大学;2004年
8 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
9 陈欢;乾隆嘉庆之际题红诗研究[D];集美大学;2010年
10 郑元会;《红楼梦》中隐喻翻译的必要条件[D];陕西师范大学;2002年
,本文编号:1611302
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1611302.html