时代的变迁与译文文本的发展——《李尔王》不同译本比较的探讨
发布时间:2018-03-16 22:35
本文选题:《李尔王》 切入点:翻译文本 出处:《广西大学》2002年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】: 世界上的一切事物都在不断发展变化之中,翻译也不例外。不同时期会出现对同一原著的不同译本,这些译本各有各的特点,尤其是在重大社会变化前后出现的译本差别更大。 本文将选取莎士比亚著名悲剧《李尔王》不同时期的三个译本为例(林纾的译本、朱生豪的译本和卞之琳的译本),比较这三个译本在文体风格、语言、修辞手法的翻译、文化的翻译、翻译方法的选择和对原著中心思想的诠释等方面的差别,并分析了这些差异产生的原因是不同的时代语言的不同、社会背景的不同、对待外国文化态度的不同、人们观点习俗的不同和译者本身的差别。 通过对不同时期译本的比较以及对其产生差别的原因的分析,可以看到:翻译文本是不断发展的;评价译本,尤其是评价较久以前的译本应该有正确的态度;可译性也是不断变化的;翻译标准会被不断地重新阐释以及翻译的大致趋势。 本文得出以下结论: (1)翻译是一个动态发展的过程,任何翻译文本有其自身的生命; u)评价较久前的译本不应只停留在语言层面上讨论,而应考虑到翻译 当时的社会、文化和历史环境; 门)在文化交流不断加深的情况下,翻译的大致趋势是保留更多的原作 风味,,由意译趋向直译,由归化趋向异化。
[Abstract]:Everything in the world is constantly developing and changing, and translation is no exception. Different versions of the same original work will appear in different periods, each of which has its own characteristics, especially before and after the major social changes. This paper takes three versions of Shakespeare's famous tragedy King Lear as an example (Lin Shu's, Zhu Shenghao's and Bian Zhilin's versions) to compare the style, language and rhetoric of the three versions. The differences in cultural translation, choice of translation methods and interpretation of the central idea of the original work are analyzed. The reasons for these differences are different languages of different times, different social backgrounds, different attitudes towards foreign cultures, etc. People have different views on customs and translators themselves. Through the comparison of different versions in different periods and the analysis of the causes of the differences, we can see that the translated texts are constantly developing, and the evaluation versions, especially the ones before the evaluation, should have a correct attitude. Translatability is also constantly changing; translation standards are constantly being reinterpreted and the general trend of translation. This paper draws the following conclusions:. Translation is a dynamic process, and any translated text has its own life; U) A long time ago, translations should not be discussed only at the linguistic level, but should be taken into account. The social, cultural and historical environment of the time; In the context of deepening cultural exchanges, the general trend in translation is to retain more original works. Flavor, from free translation to literal translation, from domestication to alienation.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 龚桂芳;翻译与接受[D];中南大学;2008年
本文编号:1621940
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1621940.html