当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

《围城》英译本中的译者显形

发布时间:2018-03-17 12:57

  本文选题:《围城》 切入点:韦努蒂 出处:《湖南师范大学》2011年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:回顾中西方翻译历史,译者的地位和权力问题,译者在翻译过程中的作用问题,译作和原作以及源语和译语文化之间的关系问题,一直以来都受到翻译理论研究者们的高度关注,而对于这些问题的不同见解便催生了不同的翻译思想和形形色色的翻译流派。 韦努蒂的翻译理论是本研究主要的理论基础,本文作者首先将从几个方面来介绍其翻译思想:首先,简要回顾中西方一直处于主流地位的归化通顺翻译。其次,追溯异化翻译的发展历程并具体阐述其深刻内涵,主要分为选材之异和翻译策略之异,以及译者地位和权力的提升等。最后讨论该理论的贡献和不足。 《围城》小说自1947年出版以来就受到关注,特别是1979年其英译本的问世更是引起了国内外的极大注目,被誉为“中国当代文学作品中最伟大的一部”。《围城》英译本是在备受争议中成为研究热点的,而评论大多集中在该译本的翻译策略上。本论文利用韦努蒂在其著作《译者的隐形—一部翻译史》中提出的的译者显形理论来发现《围城》英译本的译者显形。 《围城》作为案例,将被放在译者显形的视角下进行剖析,从选材和翻译策略之异两个方面切入来凸显译者的显形,以契合韦氏理论的内涵。首先简要回顾《围城》在中国文学作品以及英译中国文学中的地位,来发现其独特性,即选材之异。再解读具体翻译过程中译者贯穿始终的异化翻译策略。接着是一个原因探索过程,基于异化翻译必须冒险这一说法,本文作者将挖掘允许该译本高度异化背后的各种原因,包括翻译目的,社会大环境,原作的风格,赞助人以及目的语读者的态度转变等等。 总的说来,《围城》英译本中译者的显形对于满足读者的异域文化期待,保持和传播源语语言文化特色,促进民族之间的文化交流和世界文化的多样性有积极的意义,译者显形也将逐渐成为文学作品翻译的主流策略。
[Abstract]:Reviewing the history of translation between China and the West, the status and power of the translator, the role of the translator in the translation process, the relationship between the translation and the source language and the culture of the target language, Translation theory researchers have always paid close attention to these problems, but different views on these issues have led to different translation ideas and different translation schools. Weinuti's translation theory is the main theoretical basis of this study. Firstly, the author will introduce his translation ideas from several aspects: first, a brief review of domestication and smooth translation, which has been in the mainstream position between China and the West, and secondly, This paper traces the development of foreignization translation and expounds its profound connotation, which is mainly divided into two parts: the difference of selection of material, the difference of translation strategy, and the promotion of translator's position and power. Finally, the contribution and deficiency of the theory are discussed. Since its publication in 1947, the novel "besieged City" has received great attention, especially the publication of its English translation in 1979, which has attracted great attention both at home and abroad. The English version of "besieged City" has become a hot research topic in many controversies. However, most of the comments focus on the translation strategies of the translated version. This thesis uses the theory of translator visualization proposed by Weinuti in his book, "the Invisibility of the translator-A History of Translation", to find out the translator's appearance in the English version of "besieged City". Besieged City, as a case, will be analyzed from the perspective of the translator's appearance, in order to highlight the translator's appearance from the two aspects of talent selection and translation strategy difference. In order to fit the connotation of Wechsler's theory, first of all, briefly review the status of besieged City in Chinese literature works and English translation of Chinese literature, to find its uniqueness. That is, the difference in the selection of materials. Then the translator interprets the translation strategy of alienation throughout the process of translation. Then there is a process of exploring the reasons, which is based on the argument that the translation of alienation must take risks. The author will explore the reasons behind the high degree of alienation of the translation, including translation purposes, social context, style of the original work, patronage and the change of attitude of the target language readers, and so on. Generally speaking, the translator's appearance in the English version of "besieged City" has positive significance for satisfying the readers' foreign cultural expectations, maintaining and disseminating the cultural characteristics of the source language, and promoting the cultural exchange among nations and the diversity of world culture. Translator appearance will gradually become the mainstream strategy of literary translation.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 侯雅楠,董广才;异化与归化浅说──读韦努蒂的“翻译,社区,乌托邦”及其它[J];鞍山师范学院学报;2003年05期

2 古远清;夏志清的《中国现代小说史》及其小说评论[J];贵州社会科学;1992年12期

3 王宁;;解构、后殖民和文化翻译——韦努蒂的翻译理论研究[J];外语与外语教学;2009年04期

4 封一函;;论劳伦斯·韦努蒂的解构主义翻译策略[J];文艺研究;2006年03期

5 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

6 邓红风,王莉莉;翻译的窘境还是文化的窘境——评韦努蒂《翻译的窘境》[J];中国翻译;2003年04期

7 刘亚猛;;韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构[J];中国翻译;2005年05期

8 胡安江;许钧;;译者的隐身——论傅译作品的语体选择[J];中国翻译;2009年02期

相关博士学位论文 前1条

1 彭松;欧美现代中国文学研究的向度和张力[D];复旦大学;2008年

相关硕士学位论文 前10条

1 胡龙青;评《围城》英译本[D];上海海事大学;2005年

2 赵亚力;从接受美学的角度看《围城》英译本中对文化差异的处理[D];西北大学;2006年

3 宋广芬;《围城》英译中文化信息的传递[D];哈尔滨工程大学;2005年

4 张媛;《围城》英译本成语翻译策略研究[D];东华大学;2007年

5 王芳芳;《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究[D];内蒙古大学;2007年

6 姜美玲;从《围城》的翻译过程看翻译中文化因素的传递方法[D];中国石油大学;2007年

7 李晓韵;韦努蒂翻译理论研究[D];湖南师范大学;2008年

8 陈琼;从目的论看《围城》英译本归化与异化的合理性[D];湖南师范大学;2008年

9 唐丽蓉;从勒菲维尔的操控理论看曾译《荆棘鸟》[D];湖南师范大学;2009年

10 谭彬;《围城》中文化负载词汇的语用翻译[D];广东外语外贸大学;2009年



本文编号:1624839

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1624839.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ef4c2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com