当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从读者接受的角度看文学翻译对等

发布时间:2018-03-19 17:15

  本文选题:文学翻译对等 切入点:接受美学 出处:《重庆大学》2004年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:文学之所以成为文学,是因为它具有审美或诗学功能,这是文学区别于其它文体的一个重要标志。在文学翻译中艺术形象的传达,并非等于对原文语言形式的复制或语义概念的等值,而是在原文信息内容的基础上最大限度地体现其艺术效果。译者不仅要透过原文的语义内容,感知原文描写的形象,而且要考虑译文读者的认知接受,看其能否激发读者产生同样栩栩如生的意象,并召唤读者进入原文的艺术境界,获得同样的审美体验。 然而,在文学翻译中,译者与作者之间似乎存在着一种秘而不宣的意识冲突,作者用诗学语言来虚拟现实,让读者感知事物来体验自己的审美意境;而译者则多倾向于信息的传递,以利于读者的了解。因而,译者的交际目的便往往与作者的审美意图发生冲突:前者侧重信息传递,后者侧重诗学创作。 以接受美学为视角,本文具体分析了读者在文学作品中与文本相互作用获得作者原意及其审美体验中所起的重要作用。接受美学认为,文艺作品的形象体系仅仅构成一个图式框架,中间有许多不确定的空白在待于读者通过创造性的想象去填补、充实、丰富。这种图式结构激发读者通过形象思维,使原文中模糊不定的艺术形象转换为读者心目中明确的意象。虽然原文是一个在各个方向和层面都存有空白的图式结构,但译者所感知的图式却是一个完整的有机体,而非个别情景或细节的简单叠加。 本文首先介绍了不同译者为了翻译对等所持的翻译标准,对其优点和不足之处作了评价,,提出了本文作者在评价文学翻译作品是否对等时所持的标准。据此,本文把文学批评中的接受美学引入了对文学翻译作品的评价,并在其框架内具体分析了不同文学类型翻译作品,看在评价其与原文是否对等时读者所起的积极作用,并对译文的多样性所了阐释。 本文从读者接受的角度来研究文学翻译对等,希望为文学翻译作品的评价提供一个新的视角,也希望在翻译理论研究或翻译教学中,对读者的作用能引起足够的重视。
[Abstract]:Literature becomes literature because it has the function of aesthetics or poetics, which is an important symbol of the difference between literature and other styles. It is not equal to the reproduction of the form of the original language or the equivalent of the semantic concept, but to the maximum extent of the artistic effect of the original text on the basis of the content of the original information. The translator should not only perceive the image of the original description through the semantic content of the original text, but also the image of the original text. Moreover, we should consider the cognitive acceptance of the target readers to see if they can stimulate the readers to produce the same lifelike images, and call the readers into the artistic realm of the original text to obtain the same aesthetic experience. However, in literary translation, there seems to be a kind of tacit conflict of consciousness between the translator and the author. The author uses poetic language to realize the virtual reality and let the reader experience his aesthetic conception by perceiving things. Therefore, the translator's communicative purpose often conflicts with the author's aesthetic intention: the former focuses on the transmission of information and the latter on poetics. From the perspective of reception aesthetics, this paper specifically analyzes the important role that readers play in obtaining the author's original intention and aesthetic experience by interacting with the text in literary works. The image system of literary and artistic works only constitutes a schema frame, and there are many uncertain gaps waiting for the reader to fill, enrich and enrich through creative imagination. The ambiguous artistic image in the original text is transformed into a clear image in the reader's mind. Although the original text is a schema structure which is blank in all directions and levels, the schema the translator perceives is a complete organism. Rather than a simple superposition of individual situations or details. This paper first introduces the translation standards adopted by different translators for translation equivalence, evaluates their merits and demerits, and puts forward the criteria adopted by the author in evaluating whether literary translation is equivalent or not. In this paper, the reception aesthetics in literary criticism is introduced into the evaluation of literary translation works, and within its framework, the author analyzes the translation works of different literary types, and looks at the positive role of the readers in evaluating whether they are equivalent to the original text. And the diversity of the translation is explained. This paper studies literary translation equivalence from the perspective of readers' acceptance, hoping to provide a new perspective for the evaluation of literary translation works, and also hopes that the role of readers can be paid enough attention to in translation theory research or translation teaching.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期



本文编号:1635230

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1635230.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f0b73***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com