当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

基于语料库的译者翻译策略研究——一以《红楼梦》乔利译本中母系亲属称谓语的翻译为例

发布时间:2018-03-20 16:43

  本文选题:《红楼梦》 切入点:翻译策略 出处:《外语电化教学》2011年05期  论文类型:期刊论文


【摘要】:本文尝试采用语料库的研究方法,对《红楼梦》中英文语料库中前五十六回出现的所有母系亲属称谓语及其英译进行穷尽性研究,进而探讨译者的翻译策略及其选择该种策略的社会历史原因。研究基于《红楼梦》乔利译本,并以霍可思译本作参照。研究发现,译者的翻译策略有其独有的特点,而这种选择有其深刻的社会和历史背景。
[Abstract]:This paper attempts to make an exhaustive study of all matriarchal kinship appellations and their English translations in the first 56 cycles of the Chinese and English Corpus of A Dream of Red Mansions by using a corpus approach. The study is based on the translation of "Dream of Red Mansions" and refers to Hawkes' translation. The study reveals that the translator's translation strategy has its own characteristics. And this choice has its profound social and historical background.
【作者单位】: 大连海事大学外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 肖维青;自建语料库与翻译批评[J];外语研究;2005年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 陈金锋;;爱德华一世统治时期英格兰社会内部变革[J];北方论丛;2006年03期

2 张景全,王卓;论骑士制度产生的原因[J];北华大学学报(社会科学版);2000年04期

3 侯志阳;西方社会保障理念基础的演变及其启示[J];北京科技大学学报(社会科学版);2004年04期

4 张景全,金桂秋;骑士制度对西欧文明的影响[J];长春师范学院学报;2004年01期

5 张鲁宁;从文化、语用学、模糊语言理论看汉语社会称谓语[J];渝西学院学报(社会科学版);2001年04期

6 袁金霞;中西社会称谓比较及汉语社会称谓系统的缺环与泛化[J];池州师专学报;2002年02期

7 王晋新;论近代早期英国社会结构的变迁与重组[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2002年05期

8 李化成;;试论黑死病爆发的偶然性[J];东北师大学报(哲学社会科学版);2006年01期

9 李强;现代化对中国社会分层结构之影响[J];东南学术;2000年02期

10 傅继华,文映宇;汉英文化差异二则:隐私与敬语谦词[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);2002年01期

相关博士学位论文 前10条

1 魏建国;自由与法治[D];东北师范大学;2004年

2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年

3 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年

4 沈金华;走向新的社会集约和博弈[D];福建师范大学;2005年

5 龚敏;早期斯图亚特英国贵族官员腐败原因初探[D];武汉大学;2005年

6 冯兴俊;私益信托的移植与本土化[D];武汉大学;2005年

7 姜海川;金融结构演进比较研究[D];对外经济贸易大学;2006年

8 吴明海;继承与创新[D];北京师范大学;1999年

9 朱宏宇;英国18世纪园林艺术[D];东南大学;2006年

10 胡疆锋;亚文化的风格:抵抗与收编[D];首都师范大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 张建华;英汉呼语对比研究[D];曲阜师范大学;2000年

2 姜春霞;汉英称谓语对比与翻译[D];广西大学;2001年

3 惠敏;英汉敬谦语跨文化对比研究[D];山东师范大学;2001年

4 陈垣;英国法律职业阶层的兴起[D];山东师范大学;2001年

5 蒋虹;汉英称谓系统之比较研究[D];厦门大学;2001年

6 吴芳;姓名的跨文化研究[D];广西大学;2002年

7 郝瑞丽;人际关系和称谓系统的跨文化研究[D];河北师范大学;2002年

8 朱玲麟;[D];安徽大学;2002年

9 张清涓;英国农村雇佣劳动力的发展与中世纪晚期资本主义的兴起[D];首都师范大学;2003年

10 袁晓红;前工业化时期英国城乡经济的协调发展[D];首都师范大学;2003年

【二级参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 廖七一;语料库与翻译研究[J];外语教学与研究;2000年05期

2 柯飞;双语库:翻译研究新途径[J];外语与外语教学;2002年09期

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘佳;;杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合[J];文教资料;2009年22期

2 王婧锦;;《红楼梦》两种译文翻译策略的对比[J];经济研究导刊;2010年04期

3 袁夕娣;;《红楼梦》中“笑道”译法[J];武汉电力职业技术学院学报;2008年02期

4 武冬红;;浅析《红楼梦》第三回的两个英译本[J];文学界(理论版);2011年04期

5 袁夕娣;;《红楼梦》中“笑道”译法[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2008年03期

6 成娟辉;;文学作品的文化缺省与翻译策略——以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例[J];顺德职业技术学院学报;2005年02期

7 李莉;;在异化与归化之间:《红楼梦》两个英译本的翻译策略选择[J];科技信息(学术研究);2007年17期

8 郭天丽;;从归化与异化的翻译策略看《红楼梦》的两个英译本[J];考试周刊;2008年29期

9 陈W,

本文编号:1639955


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1639955.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33200***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com