当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究

发布时间:2018-03-22 06:03

  本文选题:文学翻译 切入点:文化意识 出处:《中国外语》2009年04期  论文类型:期刊论文


【摘要】:通过对《红楼梦》两个英译本部分章节的描述性统计分析,本研究旨在从共时角度考察同一历史时期不同民族文化语境下的译者意识形态与其翻译转换策略的关系,以期更全面、更深入探讨文化意识形态与翻译的关系。通过分析两位译者翻译转换策略的宏观倾向及各自在意识形态内容方面的具体体现,本研究发现:(1)受民族、时代文化意识及赞助人意识形态的影响,两位译者对翻译策略的选择呈现出明显不同倾向,杨宪益总体上倾向于"异化"的翻译策略,霍克斯明显倾向于"归化"策略。(2)两位译者各自的翻译策略在政治、宗教和伦理道德三个方面的倾向大体一致、均衡的同时仍存在分布方面的细微差异,表明了意识形态对译者翻译策略影响的复杂性、综合性。(3)社会文化意识对文学翻译转换策略的影响并不局限于"归化"、"异化"的二元结构。在这二元素之间,还存在其他中间策略,如"同化"、"淡化"等。
[Abstract]:Through the descriptive statistics of "a dream of Red Mansions" in two English versions of some chapters of the analysis, the purpose of this study was to investigate the relationship of translators from the synchronic translation strategies of different ethnic ideology and cultural context of the same historical period under the view to a more comprehensive, more in-depth research on the relationship between cultural ideology and translation through the analysis of the two. Translators' translation strategies and their conversion macro tendency in the ideological content of the specific embodiment, the study found that: (1) the influence of age nation, cultural consciousness and patronage ideology, the two translators' choice of translation strategies show different tendencies, Yang Xianyi tends to "alienation" of translation strategies. Hawkes was in favour of domestication strategy. (2) the two translators' respective translation strategies in the political tendency of the three aspects of religion and ethics broadly consistent, balanced and there are still divided Subtle differences in cloth, shows the complexity of ideological influence on the translator's comprehensive. (3) the consciousness of social culture influence the transformation strategy of literary translation is not limited to "domestication", "two yuan structure alienation". Between these two elements, there are other intermediate strategies, such as "assimilation", "desalination".

【作者单位】: 西北师范大学;
【基金】:国家社科基金项目成果《文学翻译与社会文化的相互作用关系研究》相关内容基础上进一步研究的新成果
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 姜秋霞;郭来福;金萍;;社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J];外国文学研究;2006年04期

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 朱锐泉;;心如止水,贵者自贵——小议聊斋先生笔下胡四娘形象[J];蒲松龄研究;2010年02期

2 孙绪武;;《醒世姻缘传》词语拾遗[J];蒲松龄研究;2010年02期

3 杨红;;浅论《红楼梦》模糊语言的语用功能[J];阿坝师范高等专科学校学报;2012年01期

4 张红艳;试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J];安徽大学学报;2000年04期

5 周海鸿;;《红楼梦》前八十回匾额翻译中的超额和欠额现象[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

6 吕菲;;贾宝玉的原型再探——与陈林先生商榷[J];安徽广播电视大学学报;2008年04期

7 王勃;张健;;“花”自飘零“水”自流——晴雯人物形象之管窥[J];安徽广播电视大学学报;2009年03期

8 陈艳;金仁e,

本文编号:1647358


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1647358.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4edb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com