《红楼梦》文字游戏的翻译与译者风格——对比Hawkes译本和杨宪益译本所得启示
本文选题:《红楼梦》 切入点:文字游戏 出处:《外语与外语教学》2009年12期
【摘要】:《红楼梦》对文字游戏的偏好是构成红楼魅力的因素之一。能否成功地再现原作中文字游戏的风格,使译文从内容到形式、乃至读者感受等诸方面与原文达到近似的效果,是译文成功的关键。杨宪益夫妇与霍克斯对《红楼梦》中文字游戏采用了不同翻译策略,体现了不同的译者风格:杨译本做到了忠实于原文,把直译作为主要的翻译技巧,辅以解释或加注;霍译本对游戏文字或增或减,或改或直,保持着忠实的创新。
[Abstract]:A Dream of Red Mansions is one of the factors that make up the charm of Red Mansions.The key to the success of the original text is whether it can successfully reproduce the style of the original Chinese character game and achieve the similar effect between the original text and the original text in terms of content, form, and even readers' feelings.Yang Xianyi and Hawks adopt different translation strategies for the Chinese character game in A Dream of Red Mansions, which embodies different translators' styles: Yang's translation is faithful to the original text, and the literal translation is regarded as the main translation skill, supplemented by explanation or annotation;The Huo version maintains a faithful innovation in the text of the game, whether it is added or subtracted, or modified or straightened.
【作者单位】: 江苏大学;
【基金】:江苏大学人文社科重点建设项目之阶段性研究成果(项目编号:jdr2006A11)
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 朱义华;;论民俗表演艺术样式的译介及其意义[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年05期
2 徐建龙;翻译中的意义选择[J];安徽广播电视大学学报;2004年01期
3 郑玲;从目的论看汉英翻译中的文化传输——兼评《京华烟云》中的翻译策略[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2005年02期
4 凤群;认知语用学中的翻译观[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年03期
5 徐婧;;从关联理论看翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年02期
6 陈习芝;从意识形态的角度解读庞德的诗歌翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年04期
7 涂传娥;;浅谈解构主义翻译观[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年04期
8 周桂英;;论“归化”、“异化”与习语翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2007年04期
9 楚春霞;;解读苏珊·巴斯内特的“种子移植”理论[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2008年03期
10 刘金保;周桂英;;英语明喻的汉译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2009年04期
相关会议论文 前10条
1 崔长青;;翻译教材的描写性探因[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
2 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
3 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 陆刚;;等效理论张力下的翻译认同[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
5 于兰;;中西文化浸润下的英译本《围城》——从小说的特点及文化内涵分析英译本[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
6 邓云丽;;在文化背景下的翻译更新[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
7 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 朱蕤;;对翻译研究“文化转向”的反思——以《翻译之道》为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
10 陈学广;;从语际翻译看文学语言的特性——也谈诗的可译与不可译[A];中国中外文艺理论学会年刊(2010年卷)——文学理论前沿问题研究[C];2010年
相关博士学位论文 前10条
1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
3 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
4 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年
5 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
6 侯国金;语用标记等效原则[D];上海外国语大学;2004年
7 杨元刚;英汉词语文化语义对比研究[D];华东师范大学;2005年
8 李占喜;翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D];广东外语外贸大学;2005年
9 蒋向艳;向着中西文化“第三元”的自觉探寻[D];复旦大学;2005年
10 王勤玲;幽默言语的认知语用研究[D];复旦大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 韩芳;从翻译标准的变化看译者主体性的变化[D];河北大学;2009年
2 王平;论重译[D];上海外国语大学;2010年
3 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年
4 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年
5 李敏;文化全球化背景下的异化策略[D];上海外国语大学;2010年
6 腾国立;解构主义翻译理论对翻译实践的启示[D];长沙理工大学;2010年
7 赵亮;从福尔摩斯的翻译看西方叙事技巧在清末民初的移植与影响[D];湘潭大学;2010年
8 王潇;语域理论与电影片名互译初探[D];中国海洋大学;2010年
9 滕学梅;中国近代翻译语体嬗变初论[D];中国海洋大学;2010年
10 黄文虹;论主体性在口译中的体现[D];江西财经大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 贺靓娴;周文革;;从委婉语翻译看译者的风格——以杨宪益英译《红楼梦》为例[J];当代教育理论与实践;2011年09期
2 唐均;;《红楼梦》芬兰文译本述略[J];红楼梦学刊;2011年04期
3 宋瑞;;浅谈《红楼梦》中的信仰民俗[J];乌鲁木齐职业大学学报;2011年02期
4 罗Zs;;杨宪益与霍克斯《红楼梦》译本比较[J];剑南文学(经典教苑);2011年07期
5 李莉;;从新旧版《红楼梦》看电视剧的导演艺术[J];电影评介;2011年16期
6 陈桂成;;论《红楼梦》子弟书的文化意义[J];南昌教育学院学报;2011年09期
7 李莉森;;绛珠草与林黛玉——中国传统文学中草的文化内蕴与林黛玉形象论析[J];柳州师专学报;2011年04期
8 张立群;于丽萍;;论《红楼梦》与端木蕻良创作的关系[J];石家庄学院学报;2011年05期
9 郑锦怀;;《红楼梦》早期英译百年(1830—1933)——兼与帅雯雯、杨畅和江帆商榷[J];红楼梦学刊;2011年04期
10 曹立波;谭君华;;《红楼梦》张汝执评点述论[J];红楼梦学刊;2011年04期
相关会议论文 前10条
1 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
2 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
3 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
4 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
5 何大堪;;论《红楼梦》的人物系统[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
6 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
7 刘宗棠;;领会“《红楼梦》的当代意义”的R劶荹A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
8 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
9 张晓琦;;《红楼梦》和《周易》[A];龙江春秋——黑水文化论集之四[C];2006年
10 张晓琦;;顺治与《红楼梦》关系简论[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 本报记者 王研;不完美的《红楼梦》也是完美的[N];辽宁日报;2009年
2 张庆善;喜爱《红楼梦》的革命老人[N];中国文化报;2009年
3 记者 余传诗;新版《红楼梦》打造水上情景秀[N];光明日报;2009年
4 刘继保 洛阳师范学院;《红楼梦》的影像传播[N];中国社会科学报;2009年
5 本报记者 左志红 郑钰;说《红楼梦》,谈如何印制文化经典[N];中国新闻出版报;2009年
6 主讲人 上海大学教授、博士生导师 朱恒夫 本报记者 蒋廷玉 编辑 整理;《红楼梦》:一个家庭的盛衰故事 一个时代的真实写照[N];新华日报;2010年
7 焦波;朝鲜血海歌剧团带来歌剧版《红楼梦》[N];中国文化报;2010年
8 习斌;《红楼梦》与镇江种种[N];镇江日报;2010年
9 本报驻巴黎记者 姚立;《红楼梦》在法兰西[N];光明日报;2010年
10 本报记者 章红雨;高e玻喊选逗炻ッ巍芬敫琳遊N];中国新闻出版报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
2 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
3 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
4 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
5 刘继保;《红楼梦》评点研究[D];首都师范大学;2004年
6 李根亮;《红楼梦》的传播与接受[D];武汉大学;2005年
7 蔚然;从写实主义视角重新研究《红楼梦》[D];复旦大学;2004年
8 朱小珍;“红楼”戏曲演出史稿[D];上海戏剧学院;2010年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 陈铭佳;《红楼梦》中的性政治研究[D];湖南师范大学;2010年
2 赖奇志;论《红楼梦》对格非长篇小说创作的影响[D];湖南师范大学;2011年
3 宁亮;《红楼梦》叙事思想研究[D];湖南师范大学;2011年
4 石莎莎;《红楼梦》中的自然教育思想[D];湖南师范大学;2011年
5 刘佳;《红楼梦》中“愚”的美学意蕴探究[D];西南大学;2011年
6 任伟;《红楼梦》中请求言语行为研究[D];大连理工大学;2011年
7 禹雅慧;试析《红楼梦》的影视戏剧改编得失[D];山西大学;2010年
8 龚琼;清代《红楼梦》戏曲的艺术创造[D];集美大学;2010年
9 樊恬静;《红楼梦》意象叙事研究[D];中南大学;2010年
10 麦宇红;《红楼梦》“V+的+N”结构探讨[D];华南师范大学;2004年
,本文编号:1692964
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1692964.html