当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学杰作的永恒生命——关于《追忆似水年华》的两个中译本

发布时间:2018-03-31 23:05

  本文选题:普鲁斯特 切入点:追忆似水年华 出处:《文艺研究》2010年12期


【摘要】:正译林版《追忆似水年华》①全译本(十五人合译)问世(1989—1991)二十年后,2010年4、5月间同一家出版社又推出了徐和瑾独译的前两卷。本文首先简述这部长篇巨著在一百年间的出版、再版(重新确立文本)、翻译、重译的曲折历程;《追忆》的版本问题构成普鲁斯特研究与翻译工作不可回避的一个环节,该作品在包括汉语在内的不同语言中的重译正是对法文原作一轮又一轮的出版和再版工作的回应。其次,阐释由作品独特的出版经历和写作风格造成的理
[Abstract]:The first two volumes of Xu Hejin's translation were published by the same publishing house in April and May, 2010, 20 years after the publication of the full version of "like Water Love" (15 people translated) in April and May 2010.In this paper, the author first briefly describes the tortuous course of the publication and republication of this long masterpiece in a hundred years (reestablishing the text, translation, and retranslation; the issue of the edition of "recalling") constitutes an unavoidable link in Proust's research and translation work.The retranslation of the work in different languages, including Chinese, is a response to the successive rounds of publication and republication of the original work in French.Secondly, explain the reason caused by the unique publishing experience and writing style of the work.
【作者单位】: 中国社会科学院外国文学研究所;
【分类号】:H059;I046


本文编号:1692851

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1692851.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户87aed***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com