汉英机器翻译中汉语自动分析的难点
本文选题:机器翻译 + 自动分析 ; 参考:《长江学术》2009年01期
【摘要】:本文从汉英机器翻译的角度来探讨汉语自动分析的难点,包括词法分析、句法分析和汉英转换中的难点。词法部分的难点包括词语切分、未登录词、词表等;句法分析中的难点包括核心动词的分析、特殊结构的处理、标点符号的影响等;汉英转换包括冠词、单复数、时态以及语式等难点。
[Abstract]:From the perspective of Chinese and English Machine Translation, this paper discusses the difficulties of Chinese automatic analysis, including lexical analysis, syntactic analysis and difficulties in Chinese English conversion. The difficulties of lexical part include the segmentation of words, the unregistered words, the word list, etc.; the difficulties in the syntactic analysis include the analysis of the core verbs, the handling of the special structures, the influence of punctuation, and so on; English transformation includes difficulties such as articles, single plural, tense and language.
【作者单位】: 华中师范大学文学院;
【基金】:教育部人文社科项目(批准号:05JC740040) 霍英东教育基金会高等院校青年教师基金项目(项目编号:111097)的资助
【分类号】:I046
【共引文献】
相关期刊论文 前9条
1 冯志伟;自然语言处理的学科定位[J];解放军外国语学院学报;2005年03期
2 冯志伟;;从格语法到框架网络[J];解放军外国语学院学报;2006年03期
3 冯志伟;;当前自然语言处理发展的几个特点[J];暨南大学华文学院学报;2006年01期
4 王军礼;;网络资源在翻译中的应用[J];中国科技翻译;2007年02期
5 冯志伟;;基于经验主义的语料库研究[J];术语标准化与信息技术;2007年01期
6 肖薇;;汉英机器翻译及其在科技文摘要翻译中的误例研究与分析[J];文教资料;2007年02期
7 冯志伟;;关于信息时代的多语言问题的一些思考[J];现代语文(语言研究版);2006年07期
8 冯志伟;从知识本体谈自然语言处理的人文性[J];语言文字应用;2005年04期
9 华沙宝;达胡白乙拉;;对蒙古语语料库的短语标注[J];中央民族大学学报(哲学社会科学版);2006年05期
相关会议论文 前5条
1 胡冠龙;李淼;罗毅;强静;张建;;基于逐次筛选法的多引擎汉民机器翻译系统[A];民族语言文字信息技术研究——第十一届全国民族语言文字信息学术研讨会论文集[C];2007年
2 阿孜古丽·夏力甫;;基于复杂特征的维吾尔语VN结构[A];内容计算的研究与应用前沿——第九届全国计算语言学学术会议论文集[C];2007年
3 Yajun Pei Communication University of China, 100024 Zhiwei Feng Ministry of Education Institute of Applied Linguistics, 100010;Representation of Original Sense of Chinese Characters by FOPC[A];第20届亚太地区语言、信息和计算国际会议论文集[C];2006年
4 王跃龙;姬东鸿;;汉语依存图库建设研究[A];中国计算技术与语言问题研究——第七届中文信息处理国际会议论文集[C];2007年
5 陈波;;基于依存语法的语料库标注研究[A];中国计算技术与语言问题研究——第七届中文信息处理国际会议论文集[C];2007年
相关博士学位论文 前4条
1 马红妹;汉英机器翻译中汉语上下文语境的表示与应用研究[D];中国人民解放军国防科学技术大学;2002年
2 李素建;汉语组块计算的若干研究[D];中国科学院研究生院(计算技术研究所);2002年
3 武斌;面向俄文信息处理的机器翻译实验研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 孙爱珍;计算文体学工作模式探究[D];河南大学;2008年
相关硕士学位论文 前10条
1 杨万鹏;论数字化翻译标准[D];武汉理工大学;2005年
2 任宣映;汉韩语言比较及基于规则的汉韩机器翻译系统研究[D];清华大学;2004年
3 周云;汉语越南语机器翻译实验系统[D];中国人民解放军外国语学院;2006年
4 武晓山;机器翻译中的等值[D];上海外国语大学;2006年
5 王莹莹;汉语组块识别的研究[D];大连理工大学;2006年
6 乌达巴拉;基于混合策略的蒙—英机器翻译系统的研究[D];内蒙古大学;2007年
7 赵军;基于音节统计语言模型蒙古文词汇分析校正器的设计与实现[D];内蒙古大学;2007年
8 李伟;现代汉语句型自动识别的研究[D];厦门大学;2007年
9 张楠;限定领域内动词短语和名词短语的语义分析[D];天津师范大学;2008年
10 魏蓉;限定领域的基本陈述句句法分析[D];天津师范大学;2008年
,本文编号:1775066
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1775066.html