当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

功能主义视角下《狼图腾》英译本翻译策略研究

发布时间:2018-04-24 12:19

  本文选题:功能主义 + 《狼图腾》 ; 参考:《西北师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:姜戎所著的《狼图腾》是一系列狼故事构成的长篇小说,记叙了主人公陈阵在二十世纪六七十年代在内蒙额伦草原的插队生活。作者通过对草原自然生态生动的描写,对中国农耕文明以及游牧文明的回顾和对比,以及对草原游牧民族的精神图腾的赞扬和推崇,赋予了《狼图腾》鲜明的民族文化色彩。本书自2004年4月在中国发行以来,在中国引起了强烈的反响。2008年,由美国汉学家葛浩文先生翻译的英译本面市,并在全球大量发行。正是由于葛先生出色的翻译,使得狼图腾获得了首届曼氏亚洲文学奖。然而,由于该书英译本面世仅四年,国内外译界对其研究较少,鲜有研究将此译本置于文化背景下,有鉴于此,本文尝试以功能主义为理论基础,深入研究翻译目的、翻译述要等因素对葛浩文选择《狼图腾》具体翻译策略的影响和选择。 功能主义产生于20世纪70年代的德国,并迅速发展成为新的翻译理论。功能主义翻译理论认为翻译是一种有意识的人类活动,翻译的目的决定了翻译行为并直接影响翻译策略的选择。在这一理论框架下,一直被用来衡量译文质量标准的“对等”被另一个评估标准“充分”所取代,因此译者可以选择对原文进行归化和异化,但是翻译的过程中应当遵循目的法则、连贯法则和忠实法则。 本文旨在功能主义的理论框架之下,通过简单随机抽样调查的研究方法来研究葛浩文《狼图腾》英译本文化层面的翻译策略,并对译者采取这一策略的原因进行初步探讨。首先,作者从翻译目的以及翻译述要等方面考察影响葛浩文翻译策略选择的因素。其次,本文借用奈达文化五分法,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化、语言文化五方面进行具体调查。本文共选取104个样本,其中生态文化17例,物质文化12例,社会文化27例,宗教文化16例,语言文化32例,通过研究得知,在生态、社会、宗教和语言文化的翻译过程中,葛浩文多倾向于异化策略,,这是由于翻译的目的,即传播蒙古和中国文化,促进中西交流决定的;然而由于《狼图腾》涉及了大量的具有蒙古特色的物质文化词汇,很难在英语中找到对应的表达,因此在此翻译过程中,译者多倾向于归化的翻译策略。 葛浩文作为翻译中国文学的首席翻译家,他为传播中国文化采取的翻译策略为广大译者提供了良好的借鉴,对促进中西方文化交流具有重大的指导意义。
[Abstract]:The wolf totem, written by Jiang Rong, is a series of long stories made up of a series of wolf stories, narrating the heroine Chen's life in the Inner Mongolia Lun prairie in 60s and 70s twentieth Century. Through a vivid description of the natural ecology of the grassland, the author reviewed and contrasted the Chinese farming civilization and nomadic civilization, as well as the pastoral nomadic people. The praise and praise of the spiritual totem endowed the "Wolf Totem" with a distinctive national culture. Since its release in China in April 2004, this book has caused a strong repercussion in China.2008, which was translated by the American Sinologist Mr. Ge Haowen and issued a great deal in the world. It is due to Mr. GE's excellent translation that the wolf totem has been made. For the first time, he won the first mansoni Asian Literature Award. However, because the English translation of the book is only four years old, there are few studies in the field of translation at home and abroad. Few studies have put it in the cultural background. The influence and choice of translation strategies.
Functionalism came into being in Germany in the 1970s and developed rapidly into a new translation theory. Functionalist translation theory holds that translation is a conscious human activity. The purpose of translation determines the translation behavior and directly affects the selection of translation strategies. Under this theoretical framework, it has been used to measure the quality standard of the translation. "Equivalence" is replaced by another evaluation standard, so the translator can choose to domesticate and dissimilate the original text, but in the process of translation, the law of purpose, the law of coherence and the law of loyalty should be followed.
This paper, aiming at the theoretical framework of functionalism, studies the translation strategy of Ge Hao's cultural level in Wolf Totem and English translation through a simple random sampling investigation, and makes a preliminary discussion on the reasons for the translator's adoption of this strategy. First, the author examines the translation of Ge Hao's translation from the aspects of the purpose of translation and the translation of the translation. Secondly, this article uses Nida culture five points, from five aspects of ecological culture, material culture, social culture, religious culture and language culture. This article selects 104 samples, including 17 examples of ecological culture, 12 cases of material culture, 27 cases of social culture, 16 cases of religious culture, and 32 language culture cases. It is known that in the translation process of ecological, social, religious and linguistic culture, Ge Hao tends to be inclined to the strategy of alienation, which is due to the purpose of translation, that is, to propagate Mongolia and Chinese culture and promote the communication between China and the West. However, because the Wolf Totem involves a large number of material and cultural vocabulary with Mongolia's special color, it is difficult to find the corresponding in English. Therefore, in the process of translation, the translator tends to domesticate translation strategies.
As the chief translator in the translation of Chinese literature, Ge Haowen has provided a good reference for the translators for the translation of Chinese culture, and has a great guiding significance for the promotion of cultural exchanges between China and the West.

【学位授予单位】:西北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 周百义;章雪峰;;《狼图腾》走向世界的启示[J];中国编辑;2006年06期

2 刘再复;;百年诺贝尔文学奖和中国作家的缺席[J];北京文学;1999年08期

3 靳秀莹;;葛浩文译学见解初探[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年01期

4 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期

5 郭宇;;翻译理论家勒菲弗尔及其主要理论简论[J];读与写(教育教学刊);2008年07期

6 董静;;从翻译规范论视角浅析《狼图腾》英译本[J];甘肃联合大学学报(社会科学版);2010年04期

7 徐奕;;《狼图腾》中拟亲属称谓英译评析[J];北京城市学院学报;2009年04期

8 余东,陈可培;论翻译策略的文化内因[J];解放军外国语学院学报;2003年05期

9 张锦兰;目的论与翻译方法[J];中国科技翻译;2004年01期

10 明海英;;《狼图腾》英译本之词汇变异及其原因探讨[J];科技信息;2011年33期

相关硕士学位论文 前4条

1 李大方;从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略[D];中国海洋大学;2010年

2 苏秀莉;从目的论角度分析英译《狼图腾》中文化负载词的翻译策略[D];西北大学;2011年

3 崔蔷;意象图式理论视角下的《狼图腾》英译研究[D];辽宁师范大学;2011年

4 杨军梅;《狼图腾》英译本中文化负载词汇翻译研究[D];河北大学;2010年



本文编号:1796565

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1796565.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cb6df***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com