文学翻译的主客体关系研究
发布时间:2018-04-29 06:31
本文选题:文学翻译的主、客体 + 关系 ; 参考:《南京师范大学》2004年硕士论文
【摘要】:文学翻译过程是一个信息传播过程。翻译的信息传递过程如图所示:作者—作品—读者(原文读者) 译者(原文读者)—译文—译文读者。 从人的角度来看,在此过程中,翻译的主体包括作者、译者(原文读者)以及译文读者。翻译的客体是作品及译文。本文主要是来探讨这一过程中出现的主客体关系。在整个的创造性的活动中,翻译家无疑处于中心的枢纽地位,发挥着最积极的作用。他是原文信息的接受者,即信宿,同时又是译文文本的创造者,即另一个信源。既是原文信息的解码者,又是译语信息的编码者。在前,对于原著及作者来说,他是读者;在后,对于译本及其读者来说,他又成了作者。原著的作者,自然是居于主导地位,因为是他提供了整个活动的基础,限定了它的范围;而译本的读者也并非处于消极被动的无足轻重的地位,因为他们实际上也参予了译本和原著的价值的创造。译者需要根据原语作者的意图和译语读者的期盼进行取舍,译文的质量取决于相关因素间的趋同度。所以成功的译文是原语作者的意图和译语读者的企盼在认知环境相关方面与原语文本取得最佳关联。译文不是原文的简单复制,而是原文的生命的延续。翻译过程就是这些主客体之间的对话过程。
[Abstract]:The process of literary translation is a process of information dissemination. The process of information transmission is shown in the picture: author, work, reader.
The translator (the original reader) - the translation - the translation reader.
From a human point of view, the subject of Translation consists of the author, the translator (the original reader) and the translation reader. The object of the translation is the work and the translation. This article is mainly to explore the relationship between the subject and the object in the process. In the whole creative activity, the translator is undoubtedly at the hub of the center and plays the most active role. He is the recipient of the original information, that is, the receiver, and the creator of the text of the translation, that is, another source. It is the decode of the text information and the encoders of the translatable information. Before, he is the reader for the original and the author; and in the later, he is the author of the translation and his readers. The original author, naturally, is It is in the dominant position that he provides the basis for the whole activity and limits its scope; and the readers of the translated version are not in a passive and insignificant position, because they are actually involved in the creation of the value of the translation and the original. The quality of the translation depends on the convergence between the relevant factors. So the successful translation is the intention of the original language author and the reader's desire to obtain the best connection with the original text in the cognitive environment. The translation is not a simple copy of the original, but a continuation of the original life. The translation process is the dialogue between the subject and the guest. Cheng.
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 石高玉;翻译过程论[J];河海大学学报(哲学社会科学版);2000年04期
2 王向远;论比较文学的“传播研究”———它与“影响研究”的区别,它的方法、意义与价值[J];南京师范大学文学院学报;2002年02期
3 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期
4 唐卫华;论翻译过程的传播本质[J];外语研究;2004年02期
5 乐黛云;诠释学与比较文学的发展[J];求索;2003年01期
6 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
7 孙会军 ,郑庆珠;翻译与文化“杂合”[J];外语教学与研究;2003年04期
8 吴义诚;模糊:文学翻译研究的一种取向[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年05期
9 杨乃乔;偏见与误读──文学阐释学的哲学反思[J];文艺争鸣;1996年03期
10 张国安;影响源文本论[J];中国比较文学;1997年04期
,本文编号:1818812
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1818812.html