文学翻译中的文化误译
本文选题:文学 + 翻译 ; 参考:《中国人民解放军外国语学院》2005年硕士论文
【摘要】:文化是语言赖以存在的土壤,也是语言所反映的对象,翻译中最大的困难就是两种文化的不同。译者在翻译时,由于主客观等方面的原因,对于原作中那些应该处理的文化信息没有处理或处理不当,以至于译语读者产生不解或误解的译文就称为文化误译。 指出文学作品中的文化误译是一件积极而又非常有意义的工作。从实践上看,它对于提高译本质量乃至提高当前文学翻译水平起着不容忽视的作用;从理论上讲,分析译本中的文化误译属于翻译批评的范畴。遗憾的是,国内对文化误译的研究却很不充分。虽然部分翻译工作者在报刊杂志上刊登了一些评判译本质量的文章,出版了某些专著,但“‘锦上添花’的多,‘雪中送炭’的少,佳译赏析的多,误译分析的少”(周仪,罗平,1999:165),尤其是对俄罗斯文学作品汉译本中的文化误译情形更是鲜有论及。本文从大量语料的实证分析出发,以归纳描写为主,并结合演绎的方法,对俄罗斯古典文学汉译本及中国现代文学作品俄译本中的文化误译现象,进行了比较全面的分析。 本文分绪论、正文和结束语三大部分。 绪论部分首先把文化分为物质文化、行为文化和意识文化,然后扼要介绍了翻译的标准问题。我们认为,尽管译者所提出的翻译标准多种多样,但他们都认为译作应忠实于原作,不能误译、乱译;译作应面向译语读者的理解能力,不能让译语读者困惑不解。绪论部分还
[Abstract]:Culture is not only the soil on which language exists, but also the object reflected by language. The biggest difficulty in translation is the difference between the two cultures. In translation, due to subjective and objective reasons, the cultural information that should be dealt with in the original works is not handled or handled inappropriately, so that the target text which the target readers do not understand or misunderstand is called cultural misinterpretation. It is pointed out that cultural mistranslation in literary works is an active and very meaningful work. In practice, it plays an important role in improving the quality of translation and improving the current level of literary translation. Theoretically, the analysis of cultural mistranslation in the translation belongs to the category of translation criticism. Unfortunately, domestic research on cultural mistranslation is inadequate. Although some translators have published articles in newspapers and magazines that judge the quality of translations and published some monographs, "the number of" adding flowers to the cake "is less, the appreciation of better translation is more, and the analysis of translation by mistake is less" (Zhou Yi, Luo Ping, 1999: 165, especially on the Chinese translation of Russian literature in the situation of cultural error is rarely discussed. This paper, based on the empirical analysis of a large number of corpus, takes inductive description as the main part, and combines the deductive method to analyze the phenomenon of cultural mistranslation in the Chinese version of Russian classical literature and the Russian translation of modern Chinese literary works. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion. In the introduction, culture is divided into material culture, behavioral culture and conscious culture, and then the standard of translation is briefly introduced. We believe that, despite the diversity of translation criteria proposed by translators, they all believe that the translated text should be faithful to the original work, not be misinterpreted, and that the target text should be oriented towards the reader's comprehension and should not be confusing to the target language reader. Introduction part also
【学位授予单位】:中国人民解放军外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 伍晓蓉;;文学翻译中的美学[J];飞天;2011年12期
2 韩丽;薛富强;;意境美的重新塑造——文学翻译艺术的真谛[J];大家;2011年14期
3 李潇;;文学翻译中文化霸权的探讨[J];山西农业大学学报(社会科学版);2011年06期
4 王家新;宋炳辉;高兴;何言宏;;“拿来”的必要与急切——“新世纪文学反思录”之六[J];上海文学;2011年08期
5 高丽;;刍议文学翻译之难[J];现代语文(文学研究);2011年04期
6 肖尊岚;杨志豪;旷爱梅;;文学翻译中的文化差异[J];邵阳学院学报(社会科学版);2011年03期
7 麦合木提·麦麦提;;文学翻译中的两种问题[J];民族翻译;2010年02期
8 许钧;;文字·文学·文化——关于“文字翻译”与“文学翻译”[J];南京大学学报(哲学.人文科学.社会科学版);1996年01期
9 李亚峰;高涵;;文学翻译的创造性叛逆与可接受性[J];商业文化(上半月);2011年06期
10 王洁;孟庆娜;;浅析外国文学的翻译[J];时代文学(下半月);2011年07期
相关会议论文 前10条
1 贾文浩;;文学翻译中的一个特殊现象——林语堂散文自译和古文小品英译对文学翻译的启示[A];国际交流学院科研论文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
3 于应机;;词典翻译与文学翻译:本质与特点浅析[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
4 张传彪;;对“异化”的困惑与思考[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
5 郑雪彬;;异化翻译和归化翻译在文学中的应用[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
6 刘孔喜;杨炳钧;;文学翻译译文修改的原型论取向[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理论与文学翻译的互文还原原则[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
8 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
9 骆贤凤;;社会文化与文学翻译的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
10 刘静;;女性主义框架下的《水浒传》翻译研究(英文)[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关重要报纸文章 前10条
1 周士君;走出文学翻译的窘境[N];光明日报;2005年
2 赵兰英;我国文学翻译后继乏人[N];人民日报;2005年
3 本报记者 徐怀谦;文学翻译缺失多[N];人民日报;2005年
4 周士君;如何走出文学翻译的窘境?[N];中华读书报;2005年
5 本报记者 陈熙涵;文学翻译人才青黄不接[N];文汇报;2008年
6 明江;“我们强烈感受到民族文学翻译的使命”[N];文艺报;2009年
7 本报记者 任震宇;文学爱好者翻译异军突起[N];中国消费者报;2009年
8 柳斌杰;在中欧文学翻译出版论坛上的致辞[N];中国新闻出版报;2009年
9 刘建林;文学翻译不宜“专业化”[N];光明日报;2009年
10 本报记者 张烁;文学翻译缘何沦为“零首选”[N];人民日报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
2 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
3 刘军;龙蛇之蛰 以存身也[D];华东师范大学;2009年
4 赵颖;想象与文学翻译的“团结”[D];河南大学;2009年
5 卢玉玲;文学翻译与世界文学地图的重塑[D];复旦大学;2007年
6 袁新;论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’”[D];上海外国语大学;2007年
7 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
8 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
9 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
10 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
相关硕士学位论文 前10条
1 牛丽红;文学翻译中的文化误译[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
2 王晓会;从顺应论角度看文化误译[D];西北大学;2005年
3 严天钦;论文学翻译中译者的风格[D];四川大学;2004年
4 黄翠华;从伽达默尔的哲学阐释学看Uncle Tom's Cabin的三种中译本[D];广西师范大学;2007年
5 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
6 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
7 毕海英;文学翻译中译文读者的角色[D];中国海洋大学;2004年
8 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
9 张秀花;《远大前程》三种中译本的比较研究[D];上海海事大学;2003年
10 费书东;他知道自己是个诗人——论方平的跨语际实践及其比较文学史意义[D];上海外国语大学;2004年
,本文编号:1822855
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1822855.html