从意识形态的角度比较《飘》的两个中文译本
发布时间:2018-04-30 02:40
本文选题:意识形态 + 比较研究 ; 参考:《四川师范大学》2011年硕士论文
【摘要】:传统的翻译理论认为翻译是不同语言之间的信息转换,因此,翻译家们在从事翻译活动时应该排除一切主观因素的干扰,完全忠实地再现原文,避免信息传递的不准确。然而,1990年,苏珊.巴斯内特和安德烈.勒菲弗尔第一次提出了翻译研究的“文化转向”,认为翻译是复杂的跨文化交际活动。由此,翻译研究者们开始把目光转向影响翻译的外部因素,从文化、历史、意识形态等新的角度来研究翻译。 作为“文化学派”的重要代表人物,勒菲弗尔提出了著名的改写理论,并且全面系统地论述了影响翻译的三因素,即意识形态、赞助人和诗学观。其中,最重要的因素是意识形态。他认为,意识形态分为译者当时所处社会的主流意识形态和译者个人的意识形态。意识形态会影响译者对原文本和翻译策略的选择,译本被目标语言的读者接受的程度。因此,在不同时代,不同文化和历史背景下,不同的译者会有不同的意识形态,从而导致了不同译作之间的差异。 本文基于勒菲弗尔的改写理论,选取了美国作家米歇尔的著作Gone with the Wind的两个中译本,分别是傅东华于1940所译的《飘》和1990年陈良廷译的《乱世佳人》.通过比较两位译者对翻译文本和翻译策略的选择,对原著细节的处理来分析两个不同时代的中文译本,论证了这两个不同时代中文译本的差异是意识形态对翻译影响的展现。 因此,在分析译本时,要充分考虑译本的时代背景和译者个人的意识形态,不同时代的译本均会打上时代的印记。本文作者无意对译本的优劣做出评价,只是通过比较同一著作两个时期的不同译本来证明意识形态对翻译的影响。
[Abstract]:The traditional translation theory holds that translation is the information conversion between different languages. Therefore, translators should eliminate all subjective factors in their translation activities, reproduce the original text faithfully and avoid the inaccuracy of information transmission. However, in 1990, Susan. Basnet and Andre. For the first time, Lefevere put forward the cultural turn in translation studies, arguing that translation is a complex cross-cultural communicative activity. As a result, translation researchers have turned their eyes to the external factors that affect translation, studying translation from new perspectives such as culture, history, ideology and so on. As an important representative of the "cultural school", Lefevere put forward the famous rewriting theory, and comprehensively and systematically discussed the three factors that affect translation, namely ideology, patronage and poetics. Among them, the most important factor is ideology. He argues that ideology is divided into the mainstream ideology of the society in which the translator lived at that time and the individual ideology of the translator. Ideology will affect the translator's choice of the original text and translation strategy, and the extent to which the target language readers accept the translation. Therefore, in different times, different cultures and historical backgrounds, different translators have different ideologies, which leads to the differences between different translations. Based on Lefevere's rewriting theory, this paper selects two Chinese versions of American writer Michelle's book Gone with the Wind, which are translated by Fu Donghua in 1940 and Chen Liangting in 1990. By comparing the two translators' choice of translation texts and translation strategies, the author analyzes the Chinese versions of the two different times by dealing with the details of the original works, and proves that the differences between the two Chinese versions of the two different times are the manifestation of the influence of ideology on translation. Therefore, in the analysis of the translation, we should take into account the background of the era and the translator's individual ideology, and the versions of different times will bear the mark of the times. The author has no intention of evaluating the merits and demerits of the translation, but only proves the influence of ideology on translation by comparing the different versions of the two periods of the same work.
【学位授予单位】:四川师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 邹振环;抗战时期的翻译与战时文化[J];复旦学报(社会科学版);1994年03期
2 胡莉莉;;论意识形态对翻译实践的操控[J];怀化学院学报(社会科学);2006年03期
3 王丹阳;《飘》的两个中译本比较[J];江苏教育学院学报(社会科学版);1998年04期
4 熊兵;文化交流翻译的归化与异化[J];中国科技翻译;2003年03期
5 桂春艳;;文化语境对文学作品中人名翻译的影响——从《飘》的两种译本谈起[J];科技信息;2008年26期
6 张家平;一部毁誉参半的畅销书──美国小说《飘》研究述评[J];宁波大学学报(人文科学版);1995年01期
7 黄艳春;;异化归化要义[J];外语学刊;2010年04期
8 贺显斌;了解当代西方译论的一个新窗口 Introducing Translation Studies(2001)述介[J];上海科技翻译;2002年03期
9 梁志芳;;翻译·文化·复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”[J];上海翻译;2010年01期
10 黄莎,李能湘;意识形态对翻译的影响:对1895—1919年间中国翻译史的研究[J];四川教育学院学报;2005年07期
,本文编号:1822738
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1822738.html