当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从接受美学角度看陶渊明田园诗歌的不同英译本

发布时间:2018-04-30 07:44

  本文选题:陶渊明田园诗歌 + 接受美学 ; 参考:《山东师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:魏晋风骨一直是中国文人所关心的主题,而陶渊明则是代表人物,为田园诗歌创作做出了卓越贡献。目前关于陶渊明诗歌的研究不少,但大多集中于文学探究,从中可以看出对其诗歌翻译还缺乏相应的理论支撑和研究。 如何把这种以诗歌形式所传达的文化有效地传递给外国读者一直是翻译界探寻的问题。接受美学因其研究对象和范围的交叉性被引入了这一领域。本论文以接受美学作为理论基础对陶渊明田园诗歌的不同英译本进行了详细分析。接受美学是文学研究中一种新的范式和方法,接受理论认为作品本身是一个召唤结构,其中蕴藏着许多的不定点和意义空白等待读者以自己的期待视野与之进行积极的对话交流最终共同完成对作品的理解重构。接受理论把目光转向文本和读者的互动关系上,强调读者(包括译者)的主观能动性。 陶渊明田园诗歌中自然纯美的诗风,,丰富的意象,唯美的意境,灵动的神韵,深厚的文化底蕴便是作品本身的不定点。如何译出其中的审美效果,使读者的期待视野与原作积极互动形成视域融合,便是接受美学理论的指导意义之所在。 本文共由六部分构成。第一部分为引言部分,简要概述本研究的研究现状,研究目的和背景以及本论文的整体框架和应用理论。第二部分为文献综述,主要对中西方田园诗歌进行了简要概述,然后介绍了陶渊明及其田园诗歌的思想内涵。第三部分介绍了中西方翻译标准问题并列出了陶渊明田园诗歌的翻译版本。第三章为理论框架,本章对接受美学理论进行了详细阐述并对接受美学中两个重要术语即“期待视野”和“不定点”(或“意义空白”)展开论述。第四章为论文的中心部分,为具体的研究分析过程,主要选取杨宪益,汪榕培和戴维·亨顿的陶渊明诗歌英译本从接受美学的角度对三位的翻译思想,翻译策略和翻译版本进行详细探讨。其中杨宪益的《汉魏六朝诗文选》为选译,汪榕培和戴维·亨顿为全译本。第六章为结论。 本论文对陶渊明田园诗歌翻译进行分析,探讨陶渊明田园诗歌的主要译本中采用的翻译策略和接受美学理论之间的关系,并提出了自己对于翻译方法的建议。(1)要重视读者在翻译过程中的地位和作用,但是又不能过分夸大读者作用,不能够否定传统翻译标准。(2)期待视野个人差异性给翻译带来了发挥的想象空间,鼓励译者适当的创造性,鼓励译者运用灵活的翻译策略去翻译陶渊明田园诗歌,尤其是对叠词,意象和文化词语的翻译。(3 )要注意读者的时代背景,充分考虑读者的接受程度,既要满足读者的审美需要,又要扩大其期待视野。
[Abstract]:Wei and Jin dynasties have always been a theme of concern to Chinese literati, while Tao Yuanming is a representative figure and has made outstanding contributions to the creation of pastoral poetry. There are a lot of researches on Tao Yuanming's poetry, but most of them focus on literary research, from which we can see that the translation of Tao Yuanming's poetry lacks the corresponding theoretical support and research. How to effectively convey this culture in the form of poetry to foreign readers has always been a question explored by the translation community. Receptive aesthetics has been introduced into this field because of the intersectionality of its research object and scope. Based on reception aesthetics, this thesis makes a detailed analysis of different English versions of Tao Yuanming's pastoral poetry. Reception aesthetics is a new paradigm and method in literary research. Reception theory holds that the work itself is a calling structure. There are many gaps in meaning and point of view for readers to carry out positive dialogue and exchange with them to complete the interpretation and reconstruction of the works. The reception theory focuses on the interaction between the text and the reader, emphasizing the subjective initiative of the reader (including the translator). Tao Yuanming's idyllic poetic style, rich imagery, aesthetic conception, intelligent charm and profound cultural background are the fixed points of the works themselves. How to translate the aesthetic effect and make the readers' visual field and the original active interaction form the horizon fusion is the guiding significance of the reception aesthetics theory. This paper consists of six parts. The first part is the introduction, briefly summarizes the research status, research purpose and background, as well as the overall framework and application theory of this paper. The second part is a literature review, mainly on the Chinese and Western pastoral poetry a brief overview, and then introduced Tao Yuanming and the ideological connotation of pastoral poetry. The third part introduces the translation standards of Chinese and western countries and lists the translation versions of Tao Yuanming's idyllic poems. The third chapter is the theoretical framework. This chapter elaborates the reception aesthetics theory and discusses two important terms in reception aesthetics, namely "expectation vision" and "no fixed point" (or "meaning blank"). The fourth chapter is the central part of the thesis, which mainly selects Yang Xianyi, Wang Rongpei and David Hunton's English translation of Tao Yuanming poetry from the perspective of reception aesthetics. The translation strategy and the translated version are discussed in detail. Yang Xianyi's selected works of Han, Wei and six dynasties were selected and translated, and Wang Rongpei and David Hunton were translated. Chapter six is the conclusion. This thesis analyzes the translation of Tao Yuanming's pastoral poetry, and probes into the relationship between the translation strategies adopted in the main translations of Tao Yuanming's pastoral poetry and the theory of reception aesthetics. The author also puts forward his own suggestions on translation methods. (1) We should attach importance to the role of readers in the process of translation, but we should not exaggerate the role of readers. There is no denying the traditional translation criterion. (2) the personal difference of expectation horizon brings imagination space to the translation, encourages the translator to be creative, and encourages the translator to use flexible translation strategies to translate Tao Yuanming pastoral poetry, especially the repetition of words. The translation of images and cultural words should pay attention to the readers' background of the times and give full consideration to the acceptance of the readers. It is necessary to meet the aesthetic needs of the readers and to expand their horizon of expectation.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 张洁;从接受美学视角看陶渊明诗歌中的意象翻译[D];苏州大学;2013年



本文编号:1823685

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1823685.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3c085***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com