论接受美学对文学翻译的启示
发布时间:2018-05-08 08:35
本文选题:接受美学 + 文学翻译 ; 参考:《武汉理工大学》2005年硕士论文
【摘要】:众所周知,阐释学的兴起与发展拓宽了文学翻译研究的范畴。19世纪60年 代末期,与阐释学有着密切关系的接受美学风靡了整个欧美文学界。这一理论 以其全新的观点,对整个文学领域乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。 姚斯和伊瑟尔是这个理论的两个代表人物。他们都十分重视文本的开放性以及 读者在阅读中的重要性。在他们看来,读者的参与是文学文本发展的内在动力 和潜在因素。 迄今为止,围绕着接受美学及其相关课题,国内外研究者已展开了大量的翻 译实践及理论研究。然而,中国译界对这一课题的研究则起步较晚。因此,从 理论发展水平及研究成果上来比较,则落后于西方国家。同时,在理论引进的 过程中,由于研究缺乏系统性,也带来了不同层次的误解和问题。由于接受美 学从根本上动摇了传统的翻译理论及观点,将其引入并应用到翻译理论界,其 所遭遇的阻力可想而知。针对现状,本文对接受美学的概念和观点做了充分而 又透彻的研究,并总结了这一理论在实践中所取得的成果。 为了让读者对接受美学理论的内容及其在翻译领域的地位有一个清楚的认 识,本文首先详细的介绍了这一理论的主要思想及其在中国翻译界的运行轨迹。 在文章的第二部分,则阐述了如何引进一个全新的理论,以及如何对待理论引 进过程中所存在的问题。只有将这些问题解决了,文章才能进一步地证明将文 学界的接受美学理论引入文学翻译领域的合理性和必要性。文章的第三部分是 全文的重点。由于现存的很多研究很片面,缺乏系统性,文章将会系统而又客 观地阐述接受美学对文学翻译各个范畴所产生的启示。除此,文章还会提出并 解决被大多数研究者所忽视的问题(比如,如果承认了文本的开放性,如何看 待不同译者的不同阐释?如何界定译者在翻译过程中阐释的自由度?)此外, 文章的这一部分还将运用接受美学的相关理论来解决翻译实践中的问题和争 论,从而进一步论证这一理论的实践性和引进价值。总之,文章将从理论和实 践这两个方面来论证将接受美学引进文学翻译理论研究的必要性。在第四部分,
[Abstract]:As we all know, the rise and development of hermeneutics widened the scope of literary translation studies. In the late 1900s, reception aesthetics, closely related to hermeneutics, swept the European and American literary circles. This theory. With its new viewpoint, it has a unique influence on the whole literary field and even the literary translation field. Yao and Iser are two representatives of this theory. They all attach great importance to the openness of the text and The importance of readers in reading. In their view, the participation of readers is the internal motive force for the development of literary texts. And potential factors. Up to now, researchers at home and abroad have carried out a lot of translation around reception aesthetics and related topics. Translation practice and theoretical study. However, the research on this subject in Chinese translation circles is relatively late. Therefore, from Compared with the level of theoretical development and research results, it lags behind the western countries. At the same time, In the process, due to the lack of systematic research, it also brings different levels of misunderstanding and problems. Because of the acceptance of beauty The theory of translation has fundamentally shaken the traditional translation theories and viewpoints, and has been introduced and applied to the field of translation theory. The resistance encountered can be imagined. In view of the present situation, this paper makes a full and thorough analysis of the concept and viewpoint of receptive aesthetics. It also makes a thorough study and summarizes the achievements of this theory in practice. In order to give readers a clear understanding of the content of reception aesthetics and its position in the field of translation First of all, this paper introduces the main ideas of this theory and its running track in Chinese translation circles. In the second part of the article, it explains how to introduce a new theory and how to deal with it. The problems that exist in the progress. Only when these problems are solved can the article further prove that The rationality and necessity of the theory of reception aesthetics in the field of literary translation. The third part of the article is Key points of the full text. As many of the existing studies are one-sided and lack of systematicness, the article will be systematic. This paper expounds the enlightenment of reception aesthetics to various categories of literary translation. In addition, the article will also propose and Solve problems that most researchers ignore (for example, if you acknowledge the openness of the text, how do you look at it To be interpreted differently by different translators? How to define the translator's freedom of interpretation in the process of translation? In addition, This part of the thesis will also use the relevant theories of reception aesthetics to solve the problems and disputes in translation practice. In order to further demonstrate the practical nature of this theory and the value of the introduction. To sum up, the article will start from theory and reality This paper discusses the necessity of introducing reception aesthetics into the study of literary translation theory. In part four,
【学位授予单位】:武汉理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 陈逢丹;;接受美学与翻译研究综述[J];安徽文学(下半月);2009年02期
相关硕士学位论文 前4条
1 李巍;从不确定性谈《边城》的翻译[D];长沙理工大学;2007年
2 李威;文本接受与再创作[D];黑龙江大学;2010年
3 魏春燕;从接受理论视角谈文学翻译的不确定性[D];新疆大学;2012年
4 张茹;接受美学视角下《浮生六记》英译本的美学分析[D];西北大学;2013年
,本文编号:1860706
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1860706.html