近代翻译对中国现代观念的塑造
本文选题:中国近代 + 科技翻译 ; 参考:《西南大学学报(社会科学版)》2010年02期
【摘要】:中国近代翻译经历了不同的历史时期,每个时期具有不同的侧重点,总体上是沿着科学技术翻译、社会科学翻译和文学翻译的线索而发展。这一阶段纷繁的翻译活动书写了中国现代性源起的轨迹,引发了中国现代性中地球模式、民族协同观的形成,同时也促进了社会制度转型、道德规范与价值体系重构、人权观念革新、中国旧文学思想颠覆与新文学形式生成以及现代白话文建立等中国现代性的核心元素和特征。翻译的这一历史渐进性书写,发生在中西古今的交叉坐标体系上,经由全球现代化趋势和中国特定文化本根性共同作用而完成,塑造了中国的现代观念。
[Abstract]:Modern Chinese translation has experienced different historical periods, each of which has different emphases. In general, it has developed along the clues of science and technology translation, social science translation and literary translation. The complicated translation activities in this stage have written the origin of Chinese modernity, triggered the formation of the earth model and national synergy in Chinese modernity, and also promoted the transformation of social system, the reconstruction of moral norms and value system. The core elements and characteristics of Chinese modernity are the innovation of the concept of human rights, the subversion of Chinese old literary thought and the formation of new literary forms, and the establishment of modern vernacular writing. This historical and progressive writing of translation takes place in the cross-coordinate system of Chinese and Western ancient and modern. It is completed by the combination of the global modernization trend and the root of Chinese specific culture, thus shaping the modern Chinese concept.
【作者单位】: 西南大学外国语学院;
【基金】:重庆市文联规划项目“抗战时期重庆的翻译文化语境研究”(09CQWL002),项目负责人:肖开容
【分类号】:I046;H059
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 王一川;中国现代性的特征(上)[J];河北学刊;2005年05期
2 张德明;翻译文学与中国现代文学现代性[J];人文杂志;2004年02期
3 胡翠娥;;试论晚清翻译小说中的人物形象套话——兼论中国人对西方人认识的变迁[J];四川外语学院学报;2007年03期
4 钟明国;;辜鸿铭《论语》翻译的自我东方化倾向及其对翻译目的的消解[J];外国语文;2009年02期
5 马睿;近代文化变革与中国小说理论的兴起[J];西南师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期
6 郭继宁;郑丽丽;;清末新小说中的“新中国”想象[J];西南大学学报(社会科学版);2009年04期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 方灿;翻译批评:从印象到科学——浅谈翻译批评的科学性[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年02期
2 高路,高远;“黄花”=“yellow flowers”?——从一例中诗英译看将互文性理论引入翻译研究的必要性[J];安徽大学学报;2003年04期
3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期
4 朱明胜;略论归化翻译与文化意象的缺失[J];安徽教育学院学报;2002年04期
5 李志英;异化、归化的理据与层面[J];安徽广播电视大学学报;2005年03期
6 王林;;英汉词汇的文化差异与翻译陷阱[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2010年02期
7 张卫萍;;从译者风格看《红楼梦》的文化意象翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2008年04期
8 吴青松;;失地农民发展社会网络的困境——以南京市郊社区“仙居雅苑”为例[J];安徽农业科学;2007年26期
9 李海涛;陈泉;姚兆余;;农村居民就医过程中的信任机制研究——基于江苏省南通市的调查[J];安徽农业科学;2009年33期
10 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期
相关会议论文 前10条
1 贾英健;;“后传统”的文化取向与中国传统文化的价值审视[A];传统伦理与现代社会——第15次中韩伦理学国际讨论会论文汇编(二)[C];2007年
2 干成俊;;世界历史与全球化:人的实践活动的空间拓展[A];安徽省社会科学界第三届学术年会哲学学会专场——“科学发展观与安徽崛起”论坛论文集[C];2008年
3 陈卫星;;现代性的一种叙事——关于韩国影片《薄荷糖》、《绿洲》和《打回头的情书》的分析[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
4 张宏;;阿拉伯百年翻译运动的启示[A];北京论坛(2006)文明的和谐与共同繁荣——对人类文明方式的思考:“文明的演进:近现代东方与西方的历史经验”历史分论坛论文或摘要集(增编)[C];2006年
5 孙丹枫;;浅析庞译《论语》之特色——庞德个性化解读对《论语》译本翻译取向的决定作用[A];语言与文化研究(第四辑)[C];2009年
6 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
7 鲁曼俐;;高校外语教师的自我认同危机[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
8 张秋瑰;;博客力量与中国现状——从中美博客热点差异看中国博客的现实发展[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅱ)[C];2006年
9 贺建平;;消费社会的炫耀性消费与广告的意义建构[A];2006中国传播学论坛论文集(Ⅱ)[C];2006年
10 陈卫星;;现代性漂浮——关于韩国影片《薄荷糖》、《绿洲》分析[A];2004第二届亚洲传媒论坛——新闻学与传播学全球化的研究、教育与实践论文集[C];2004年
相关博士学位论文 前10条
1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年
2 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年
3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年
4 陆秀英;中国当代翻译文学系统中主体间关系的生态分析[D];上海外国语大学;2010年
5 耿强;文学译介与中国文学“走向世界”[D];上海外国语大学;2010年
6 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
7 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年
8 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
10 张雪艳;中国当代汉族作家的“少数民族文学创作”研究[D];陕西师范大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 田经q,
本文编号:1904718
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1904718.html