从接受美学角度看傅雷翻译思想在《高老头》中的体现
发布时间:2018-05-18 11:03
本文选题:接受美学 + 译者身份二重性 ; 参考:《中南大学》2011年硕士论文
【摘要】:接受美学是20世纪60年代中期,起源于德国的一个美学思潮。其代表人物是姚斯和伊泽尔。接受美学的核心是受众的接受。在接受美学理论指导下,翻译研究有了新的突破。首先,译者的地位发生了重大变化。译者拥有了双重身份:原文的读者和译文的作者。作为原文的读者的译者,不同的译者对原文的解读也有所不同;作为译文的作者,译者不再隐藏在原作者的身后,译者的理解与创造对译文来说显得尤为重要。本论文的第一章分别从理论和实践两方面阐释了“译者身份二重性”以及其在傅译版《高老头》中的体现。 其次,姚斯提出一个新概念“期待视野”,他认为读者拥有“期待视野”,作者应考虑到读者的“期待视野”。以此为基础,接受美学理论家提出一个原则“视野融合”。在翻译过程中,有两次视野融合。第一次是译者与原文作者的视野融合;第二次是译文与译文读者的视野融合。本论文第二章在接受美学理论指导下,分别从译文与译文读者的视野融合层面和译者与译文读者的视野融合层面剖析“视野融合”在傅译版《高老头》中的体现。 最后,在翻译研究领域中,随着接受美学理论越来越深入地应用,“译者的主体性”在翻译过程中的作用也得到凸显。本论文第三章在接受美学理论指导下,分别从原文本的选择和翻译目的角度剖析了傅雷作为原著Le Pere Goriot第一读者的主体性的体现;从翻译策略角度剖析傅雷作为译著《高老头》第一作者的主体性的体现
[Abstract]:Aesthetics is an aesthetic trend in Germany in the middle of the 1960 ' s . The representative characters are Yao and Izhar . The core of accepting aesthetics is the acceptance of the audience . Under the guidance of the theory of accepting aesthetics , the translator has a new breakthrough . First , the translator has a double identity : the reader of the original text and the author of the translation .
As the author of the translation , the translator is no longer hidden behind the original author , and the translator ' s understanding and creation are particularly important . The first chapter of this paper explains the translator ' s identity duality from the two aspects of theory and practice .
Second , Mr . Yao put forward a new concept , " Looking forward to the field of vision " , which he thought readers had " expected field of view " , and the author should take into account the readers ' expectation of vision " . On this basis , the author accepted aesthetic theorists proposing a principle " visual fusion " . In the process of translation , there were two visual fusion . First , the translator was fused with the original author ' s field of view .
The second part is the integration of the visual field of the translation and the translation readers . In the second chapter , under the guidance of the theory of accepting the aesthetics , the view fusion level of the translation and translation readers and the visual fusion level of the translator and the translation reader are reflected in the translation of the Fu - translation version of the translation .
Finally , in the field of translation studies , with the more and more application of the theory of accepting aesthetics , the role of the translator ' s subjectivity in the translation process is also highlighted . In chapter 3 , under the guidance of the theory of accepting aesthetics , Fu Lei , as the first reader of Le Pere Goriot , reflects the subjectivity of Fu Lei as the first reader of the original book Le Pere Goriot .
An analysis of Fu Lei from the perspective of translation strategy as the reflection of the subjectivity of the first author of the translation
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H32;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 宋学智;许钧;;谈傅雷精神的内涵及其当下意义——傅雷逝世40周年纪念[J];外国语(上海外国语大学学报);2006年05期
2 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
3 陈伟丰;;谈傅雷的翻译[J];中国翻译;1983年05期
4 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期
5 屠国元,朱献珑;译者主体性:阐释学的阐释[J];中国翻译;2003年06期
6 陈大亮;谁是翻译主体[J];中国翻译;2004年02期
7 彭利元;视域的二度融合与典籍的二度翻译[J];株洲工学院学报;2003年03期
相关会议论文 前1条
1 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
相关硕士学位论文 前1条
1 李淼;傅雷的《高老头》翻译风格评析[D];对外经济贸易大学;2006年
,本文编号:1905586
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1905586.html