《红楼梦》翻译与民族文化传播
本文选题:文化翻译 + 《红楼梦》 ; 参考:《江苏大学学报(社会科学版)》2009年05期
【摘要】:文学名著的译介是民族文化传播的重要方式之一。译介名著《红楼梦》时,中国译者杨宪益和英国译者霍克斯受各自文化的立场、地位和态度的影响,分别采用了韦努蒂所提出的"异化"和"归化"策略,使得其中的宗教、民俗、地域等中国民族文化有着不同的命运。中国翻译工作者应以传播中国传统文化为己任,侧重于便于传播中国文化的"异化"策略。
[Abstract]:The translation and introduction of literary masterpieces is one of the important ways to spread national culture. In the translation of A Dream of Red Mansions, the Chinese translator Yang Xianyi and the British translator Hawks, influenced by their respective cultural positions, positions and attitudes, adopted the strategies of "alienation" and "domestication" put forward by Weinuti, respectively. The folk custom, the region and so on Chinese national culture has the different destiny. Chinese translators should take the dissemination of Chinese traditional culture as their own responsibility and focus on the strategy of "alienation" which facilitates the dissemination of Chinese culture.
【作者单位】: 江苏大学外国语学院;
【基金】:江苏省教育厅高校哲学社会科学项目(06SJD750023) 江苏大学教改项目(JGYB2009076)
【分类号】:H315.9;I046
【共引文献】
相关期刊论文 前3条
1 邢春苗;;略谈英汉语词义的异同所隐含的文化内涵[J];琼州学院学报;2009年03期
2 黄中习;;文化典籍英译与苏州大学翻译方向研究生教学[J];上海翻译;2007年01期
3 魏耀川;;中译外策略分析与文化彰显[J];上海翻译;2008年04期
相关博士学位论文 前3条
1 曲慧敏;中华文化走出去战略研究[D];山东师范大学;2012年
2 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
3 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘雷;信息时代的中国特色社会主义文化建设[D];山东师范大学;2011年
2 徐黎;文化交流四要素关系研究[D];河南大学;2011年
3 杨珉子;文化翻译理论视域下的汉语典籍英译[D];长沙理工大学;2012年
4 方晓强;互联网对我国文化安全的冲击与应对[D];河北师范大学;2006年
5 宋景城;论我国高校在社会主义核心价值体系建设中的文化职能[D];沈阳工业大学;2009年
6 张静静;从霍克斯和杨宪益夫妇英译《红楼梦》中麻将文化时的翻译策略看中国文化输出的顺应策略[D];安徽大学;2010年
7 蓝昕;文化负载词翻译中的文化功能等值研究[D];浙江工商大学;2012年
8 陈波;《骆驼祥子》英译本归化和异化翻译策略的对比研究[D];曲阜师范大学;2012年
9 古娟;论综合国力对翻译的影响[D];重庆师范大学;2012年
10 郑蒙;汉语教师志愿者身份认同研究[D];山东大学;2012年
【二级参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 黄伊梅;从葛兰西到赛义德:文化领导权理论与后殖民主义[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2004年06期
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 陈旋;;从文化翻译视角看《红楼梦》英汉语对比研究[J];江西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年02期
2 钟鸣;;常见文化翻译方式在杨版《红楼梦》的对话翻译中的应用[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S2期
3 朱耕;;从《红楼梦》宗教词语的翻译看民族文化的保护[J];作家;2011年02期
4 严春容;杨译《红楼梦》之文化观[J];福建广播电视大学学报;2005年02期
5 李莉;;在异化与归化之间:《红楼梦》两个英译本的翻译策略选择[J];科技信息(学术研究);2007年17期
6 谢四四;;从《红楼梦》双关语翻译看其译者的翻译策略[J];科技信息;2008年33期
7 曹建辉;;《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[J];湖南冶金职业技术学院学报;2008年04期
8 徐玉萍;;以《红楼梦》中“红”为例——剖析当代文化翻译[J];作家;2009年02期
9 师杰;;论《红楼梦》英译本人名翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2008年02期
10 刘佳;;杂合理论视角下的翻译策略探究——兼论霍译《红楼梦》中的杂合[J];文教资料;2009年22期
相关会议论文 前10条
1 赵振江;;西文版《红楼梦》:一个促进文化交流的成功的经验[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“多元文学文化的对话与共生”外国文学分论坛论文或摘要集[C];2004年
2 薛琛瑶;;巨资未必成巨作 翻拍未必能翻新——评新版《红楼梦》[A];民族文化与文化创意产业研究论丛(第一辑)[C];2011年
3 顾鸣塘;;论《红楼梦》中人物与回目之关系[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
4 汪道伦;;《红楼梦》中的枢纽性人物——贾母[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
5 吴雪梅;;让《红楼梦》青春永驻[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
6 傅安辉;;《红楼梦》的现实意义——谈巨著给当代人的警示[A];2011年贵州省社会科学学术年会论文集[C];2011年
7 张晓琦;;顺治与《红楼梦》关系简论[A];繁荣学术 服务龙江——黑龙江省第二届社会科学学术年会优秀论文集(下册)[C];2010年
8 关纪新;;一梦红楼何处醒——假如启动满学视角读《红楼梦》又将怎样[A];满学论丛(第一辑)[C];2011年
9 何大堪;;论《红楼梦》的人物系统[A];红楼梦人物论——一九八五年全国红学会学术讨论会论文选[C];1985年
10 龚景春;;瞿秋白与《红楼梦》[A];瞿秋白研究文丛(第5辑)[C];2011年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨青;从朝鲜歌剧《红楼梦》看中国的文化输出[N];深圳商报;2010年
2 著名品牌战略专家 李光斗;从《红楼梦》看故事营销[N];中国服饰报;2010年
3 商报记者 李雪 刘妮丽;新版《红楼梦》的生意经[N];北京商报;2010年
4 本报记者 王佳;新版《红楼梦》 商业没“入戏”[N];中国经营报;2010年
5 本报记者 侯丽;新版《红楼梦》中的艺校少年[N];中国文化报;2010年
6 聂伟;新版《红楼梦》的当代审美情怀[N];中国文化报;2010年
7 本报记者 李蕾;让中国同行惊叹[N];光明日报;2010年
8 本报记者 胡兆燕;新版《红楼梦》让历史很受伤[N];中国财经报;2010年
9 记者 陈汉辞;新版《红楼梦》“略有盈余”[N];第一财经日报;2010年
10 伍荷;《红楼梦》出国巧变身[N];人民日报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 沈炜艳;从衣饰到神采[D];上海外国语大学;2009年
2 车瑞;20世纪《红楼梦》文学批评史论[D];山东大学;2010年
3 陶小红;张爱玲小说与《红楼梦》[D];中国艺术研究院;2010年
4 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈骁;清代《红楼梦》的图像世界[D];中国美术学院;2012年
6 吴松林;《红楼梦》的满族习俗研究[D];中央民族大学;2010年
7 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
8 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 钟鸣;[D];电子科技大学;2005年
2 邓静;《红楼梦》形象习语英译策略之定量研究[D];华中科技大学;2004年
3 冷家礼;文化翻译策略研究[D];中国海洋大学;2009年
4 谢敏;论《红楼梦》中的饮食文化翻译[D];上海外国语大学;2009年
5 张捷;从关联理论角度看《红楼梦》的仿拟辞格及其翻译[D];中南大学;2009年
6 张琴;文化空缺及其翻译[D];四川大学;2007年
7 石桂枝;林语堂译作《冥寥子游》研究[D];河北师范大学;2007年
8 贾晓英;乐府中的文化负载词及其翻译[D];河北师范大学;2009年
9 杨健川;从功能视角看跨文化翻译策略[D];广东外语外贸大学;2007年
10 陈瑞玲;从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”[D];中国海洋大学;2007年
,本文编号:1907805
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1907805.html