译者审美心理视角下《水浒传》两英译本对比研究
发布时间:2018-05-21 00:45
本文选题:翻译 + 译者 ; 参考:《长沙理工大学》2011年硕士论文
【摘要】:作为中国四大古典文学名著之一的《水浒传》,蕴含浓厚的中国文化,其深刻的思想内涵和卓越的艺术成就使它在我国文学发展史上占有重要的地位。这部作品在国内家喻户晓,在国外也深受欢迎。对其进行翻译对传播中国文化意义非常深远,而同时其丰厚的文化信息也给翻译带来了挑战,值得深入研究。在迄今为止的多种英译本中,Pearl Buck和Sidney Shapiro的译本流传最为广泛。虽然国内众多学者对这两个译本已做了较多的研究,但从译者的审美心理这一视角进行探讨的研究者却是甚为稀少。 本文尝试在综合前人总结的译者审美心理结构框架基础之上,结合格式塔审美心理学相关原则,研究《水浒传》两位译者的审美心理构成及其具有不同审美风格的译本的形成,并试图分析译者的审美心理对文学翻译产生的影响,提出文学翻译工作应重视译者的审美心理培养。本文分为引言、正文和结论三部分,其中正文由四章节组成。 引言部分主要介绍了本文写作的背景以及从译者审美心理视角研究《水浒传》的意义与方法。 第一章简要介绍《水浒传》及其英译本,概述审美心理学的发展特征及研究现状,并概述目前从审美心理学角度探讨《水浒传》英译的国内外研究现状与水平,指出该研究领域存在的不足,由此引出本文所要研究的主要内容。 第二章对审美心理学与翻译研究做了概括性阐述,并指出从译者的审美心理视角研究翻译,特别是文学作品翻译的必要性与可行性。 第三章在综合前人研究的基础之上分析了参与译者翻译审美活动的主要心理因素,分别是审美认知、审美想象、审美情感,以及审美理解。并指出它们在译者进行文学翻译的过程中所起的重要影响与作用。 第四章以格式塔审美心理学相关原则为理论,结合译者的审美心理构成要素,从修辞、句法层面以及意象与意境角度对《水浒传》两个英译本进行对比与分析,阐述不同译者的审美心理对译本的影响,从而使读者进更一步理解《水浒传》。分析比较《水浒传》两个英译本,学习研究不同译者的审美心理经验,旨在从审美心理角度为译者的翻译工作提出建议。 结论部分总结了译者审美心理研究的重要意义。当前,翻译研究正在走向跨学科发展的道路,在多门学科理论的指导下,翻译研究精彩纷呈,硕果累累。译者的审美心理研究,是从新的视角对翻译活动的研究,通过审美心理差异的探讨总结出其给翻译研究带来的启示。
[Abstract]:As one of the four classical literary masterpieces in China, the Outlaws of the Marsh contains strong Chinese culture. Its profound ideological connotation and outstanding artistic achievements make it play an important role in the history of Chinese literature development. This work is well known at home and abroad. Its translation is of great significance to the dissemination of Chinese culture, and at the same time, its rich cultural information also brings challenges to translation, which is worthy of further study. So far, the translation of Pearl Buck and Sidney Shapiro is the most widely used in English translation. Although many domestic scholars have done a lot of research on the two versions, there are few researchers from the perspective of the translator's aesthetic psychology. On the basis of the framework of translators' aesthetic psychological structure summarized by predecessors and the relevant principles of Gestalt aesthetic psychology, this paper attempts to study the aesthetic psychological composition of the two translators and the formation of their versions with different aesthetic styles. The author tries to analyze the influence of the translator's aesthetic psychology on literary translation and puts forward that the work of literary translation should attach importance to the cultivation of the translator's aesthetic psychology. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion, in which the text is composed of four chapters. The introduction mainly introduces the background of the writing and the significance and method of studying Water margin from the perspective of the translator's aesthetic psychology. The first chapter briefly introduces the Water margin and its English translation, summarizes the characteristics of aesthetic psychology and the current research situation, and discusses the current research status and level of the translation of Water margin from the perspective of aesthetic psychology at home and abroad. The deficiency of this research field is pointed out, which leads to the main content of this paper. Chapter two gives a general account of aesthetic psychology and translation studies, and points out the necessity and feasibility of studying translation from the perspective of translators' aesthetic psychology, especially the translation of literary works. The third chapter analyzes the main psychological factors involved in the translator's translation aesthetic activities on the basis of previous studies, which are aesthetic cognition, aesthetic imagination, aesthetic emotion and aesthetic understanding. It also points out their important influence and function in the process of literary translation. Chapter four, based on the relevant principles of Gestalt Aesthetic Psychology and the elements of the translator's aesthetic psychology, compares and analyzes the two English versions of Water margin from the perspectives of rhetoric, syntax and imagery and artistic conception. This paper expounds the influence of the aesthetic psychology of different translators on the translation so as to make readers better understand Water margin. This paper analyzes and compares the two English versions of Water margin and studies the aesthetic psychological experience of different translators with a view to providing some suggestions for the translator's translation from the perspective of aesthetic psychology. The conclusion summarizes the significance of the translator's aesthetic psychology. At present, translation studies are on the way of interdisciplinary development. Under the guidance of multi-disciplinary theories, translation studies are brilliant and fruitful. The study of translators' aesthetic psychology is the study of translation activities from a new angle of view. Through the discussion of the differences of aesthetic psychology, it sums up the enlightenment to the study of translation.
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 訾非;;走向进化与生态审美心理学[J];北京林业大学学报(社会科学版);2011年01期
2 郭梅;亦歌;;《水浒》英译三种比较研究[J];长江学术;2006年04期
3 彭立勋;;审美心理的系统研究[J];华中师范大学学报(哲学社会科学版);1986年06期
4 潘卫民;;景点英译的格式塔诠释[J];中国科技翻译;2006年04期
5 颜林海;;翻译心理学的研究对象及方法[J];四川师范大学学报(社会科学版);2007年02期
6 马红军;为赛珍珠的"误译"正名[J];四川外语学院学报;2003年03期
7 潘卫民;李巍;;格式塔理论对翻译教学的启示[J];上海翻译;2007年02期
8 周冠生;审美心理学初探[J];心理科学;2000年02期
9 刘宓庆;;翻译美学基本理论构想[J];中国翻译;1986年04期
10 王守仁;;论译者是创造者[J];中国翻译;1992年03期
,本文编号:1916999
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1916999.html