《童年》汉译本中的翻译腔研究
发布时间:2018-05-21 01:37
本文选题:翻译腔 + 转换 ; 参考:《黑龙江大学》2011年硕士论文
【摘要】:本文运用翻译转换理论,通过分析《童年》四个汉译本中出现的诸多翻译腔,探索了翻译腔产生的主要原因,它们是语言因素、文化因素、译者因素等。通过研究我们发现在导致翻译腔产生的诸多因素中,语言因素是主要因素。在此基础上我们尝试用词汇转换法、语法转换法、修辞转换法来消除译文中的翻译腔。
[Abstract]:Based on the theory of translation transformation, this paper explores the main causes of the formation of translation cavities, which are linguistic factors, cultural factors, and translators' factors, by analyzing many translation cavities in the four Chinese versions of "Childhood". Through the study, we find that among the many factors leading to translation, language is the main factor. On this basis, we try to eliminate the translation cavity by lexical conversion, grammatical transformation and rhetorical conversion.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 肖萌;孙作顶;;关于消除“翻译腔”的几点思考[J];大学英语(学术版);2007年02期
2 孙恺祥;破除“翻译腔”的理论基础与翻译教学[J];四川师范学院学报(哲学社会科学版);1996年05期
3 杨普习;刘典忠;周小岩;;Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?[J];中国科技术语;2009年03期
4 冯兴石;文化翻译中的“翻译体”现象[J];山东省农业管理干部学院学报;2003年06期
5 赵尚;;硬币的两面——译本文体的是非功过[J];宜宾学院学报;2007年10期
6 冯彤;;“翻译腔”例析[J];中南大学学报(社会科学版);2003年04期
,本文编号:1917176
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1917176.html