当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学翻译的语用连贯性研究

发布时间:2018-05-28 04:33

  本文选题:语用学 + 连贯性 ; 参考:《首都师范大学》2003年硕士论文


【摘要】: 近些年来,语用学渐用于对翻译过程和翻译作品的解释和研究之中。而连贯对于翻译研究也有至关重要的意义。 本文借鉴语用学的理论来研究翻译的连贯性,,希望通过细致的分析,为译者提供一个新的语用学的视角,引起译者对翻译文本的连贯性的关注。本文通过对二十四例英汉文学翻译选段的对比分析,探讨译者的翻译过程以及在此过程之中如何运用语用学的理论达到较好的翻译效果。 本文共分以下七部分: 导论部分简述语用学和连贯性的概念。 第一章介绍语用学的概念及相关语用学理论,包括合作原则、会话含义理论以及关联理论。第二章介绍连贯性的概念并回顾连贯性在翻译研究中的运用。第三章对合作原则及其四准则进行分析,并选择了若干译例加以对比研究。第四章同样选择几例语料借助于会话含义进行讨论。第五章介绍关联理论并对其在文学翻译中的运用进行分析。 结论部分对本文进行总结,希望本文成为引玉之砖,引起这方面的更多更深入的探讨。
[Abstract]:In recent years, pragmatics has been used in the interpretation and study of translation processes and works. Coherence also plays an important role in translation studies. Based on the theory of pragmatics, this paper studies the coherence of translation in the hope of providing a new perspective of pragmatics for the translator through careful analysis and drawing the translator's attention to the coherence of the translated text. Through a contrastive analysis of 24 selected paragraphs in English-Chinese literary translation, this paper explores the translator's translation process and how to use pragmatics to achieve a better translation effect. This paper is divided into the following seven parts: The introduction describes the concepts of pragmatics and coherence. The first chapter introduces the concepts of pragmatics and relevant pragmatic theories, including cooperative principle, conversational implicature theory and relevance theory. Chapter two introduces the concept of coherence and reviews the application of coherence in translation studies. Chapter three analyzes the principle of cooperation and its four criteria, and makes a comparative study of some examples. The fourth chapter also selects several examples to discuss with the help of conversational implicature. Chapter five introduces relevance theory and analyzes its application in literary translation. The conclusion part summarizes this paper and hopes that this paper will become the brick of jade introduction, which will lead to more and more in-depth discussion in this field.
【学位授予单位】:首都师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前6条

1 刘宓庆;《翻译与语言哲学》[J];外语与外语教学;1998年10期

2 王玉霓;从误译看语境在翻译中的作用[J];中国翻译;1999年01期

3 孙致礼;翻译与叛逆[J];中国翻译;2001年04期

4 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期

5 陈秀;论译者介入[J];中国翻译;2002年01期

6 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期



本文编号:1945317

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1945317.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2559f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com