当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

文学文体学与诗体戏剧中“语言变异”的翻译

发布时间:2018-05-31 23:04

  本文选题:文学文体学 + 戏剧翻译 ; 参考:《广东外语外贸大学》2002年硕士论文


【摘要】: 半个世纪以来,文学文体学已被广泛运用于诗歌与小说的阐释活动中,但在文学文体学与戏剧文本的分析相结合这一领域,尚未见过有系统的探讨。本论文深受申丹教授在“文学文体学和小说翻译”一书中论证的启发,尝试通过理论构架以及比较充分的实例分析(以《哈姆雷特》作为个案研究对象)来论证文学文体学在戏剧文本翻译中的有效阐释力。 戏剧复杂的双重系统身份可能是令翻译理论研究不敢轻易涉足的一个主要原因。本研究坚持戏剧存在于纯文学系统中的独立性,将戏剧翻译定义为文学系统中的文本翻译。但同时本研究对于原文文本本身所蕴涵的适于表演的成分,如台词朗读时的节奏、停顿所产生的戏剧效果,台词与动作的配合等等也给予了一定的关注。本文力图证明,在文学系统中对文本的细读与阐释理应成为戏剧分析和戏剧翻译研究中一条独立完整的研究途径。 本论文通过对戏剧中的语言变异处进行文体分析(其中一部分为诗体剧所特有,另外一部分则可能出现于各类戏剧中),阐明了文体是内容不可或缺的一部分,,而非文学内容的装饰品这一观点,并指出在面对语言变异这一诗学语言的特质时,戏剧文本翻译应最大限度地再现原文的变异及效果,才能达到文体价值上的对等。
[Abstract]:In the past half century, literary stylistics has been widely used in the interpretation of poetry and novel, but in the field of combination of literary stylistics and drama text analysis, there has not been a systematic discussion. This thesis is deeply inspired by the argumentation of Professor Shen Dan in Literary Stylistics and Fiction Translation. This paper attempts to demonstrate the effective explanatory power of literary stylistics in the translation of drama texts through theoretical framework and sufficient case analysis (taking Hamlet as the case study object). The complex dual identity of drama may be one of the main reasons why translation theory is not easily involved. This study insists on the independence of drama in pure literature system and defines drama translation as text translation in literary system. But at the same time, this study also pays attention to the composition of the original text which is suitable for performance, such as the rhythm when the lines are read, the dramatic effect of the pause, the cooperation between the lines and the action, and so on. This paper tries to prove that the careful reading and interpretation of texts in literary systems should be an independent and complete approach to drama analysis and drama translation studies. Based on the stylistic analysis of language variation in drama (some of which are unique to poetic drama and the other part may appear in various plays), this thesis clarifies that style is an indispensable part of the content. It also points out that in the face of the linguistic variation, the dramatic text translation should reproduce the variation and effect of the original text to the maximum extent, in order to achieve the equivalence of literary value.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2002
【分类号】:I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 张铎;论戏剧翻译描写性研究的外部过程取向[D];清华大学;2007年



本文编号:1961689

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1961689.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49cb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com