当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

翻译批评与读者反应

发布时间:2018-06-03 23:00

  本文选题:翻译批评 + 标准 ; 参考:《广西大学》2003年硕士论文


【摘要】: 负责的、有效的文学翻译批评应该是客观的、辨证的和动态的。要达到这种目的就离不开读者的参与。现在对于翻译批评的标准和方法的论述可谓是“百花齐放”,但涉及到读者反应的却为数不多。基于读者反应的翻译批评理论,如尤金·奈达的“动态对等”理论,也没有深入的讨论判断是否实现“对等”的途径。本文提出一种“改进的”对等理论——“动态互动对等”,从人类认知的角度阐述了读者反应在翻译批评中的主体作用。本文从分析人类翻译活动的认知性入手,进一步提出读者阅读文本的过程也是一个心理认知过程,那么原文读者阅读原文时脑子中形成的图象及其实现就和译文读者阅读译文时脑子中形成的图象及其实现具有可比较性。若两者可达到“互动对等”,,则译文就是好的译本。这种完全基于读者反应的“互动对等”理论的实现是基于对读者反应的统计、分析和比较之上的。因此本文以《红楼梦》中的一段文字及其英译本为例,分别就中、西方读者的反应进行比较分析,同时也验证了“动态互动对等”理论在翻译批评中的可操作性和有效性。
[Abstract]:Responsible and effective literary translation criticism should be objective, dialectical and dynamic. To achieve this goal, readers can not be separated from the participation. At present, the standards and methods of translation criticism can be described as "blooming a hundred flowers", but few of them involve readers' responses. The theory of translation criticism based on readers' reaction, such as Eugene Nida's "dynamic equivalence" theory, has not been discussed in depth to judge whether or not to achieve "equivalence". This paper presents an "improved" equivalence theory, "dynamic interactive equivalence", which illustrates the subjective role of readers' response in translation criticism from the perspective of human cognition. Based on the analysis of the cognitive nature of human translation, this paper further points out that the process of reading text is also a psychological cognitive process. Then the image formed in the mind of the original reader while reading the original text and its realization are comparable with the image formed in the brain of the target reader when reading the target text and its realization. If the two can achieve "interactive equivalence", the translation is a good translation. The realization of this "interactive equivalence" theory is based on the statistics, analysis and comparison of readers' responses. Therefore, taking a paragraph in A Dream of Red Mansions and its English translation as an example, this paper makes a comparative analysis of the responses of Chinese and Western readers, and also verifies the maneuverability and validity of the "dynamic interactive equivalence" theory in translation criticism.
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2003
【分类号】:I046

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 田传茂;论翻译批评[J];华中理工大学学报(社会科学版);2000年02期

2 王宏印;参古定法,望今制奇——探询文学翻译批评的评判标准[J];天津外国语学院学报;2002年03期

3 桂乾元;译事繁荣需评论──论翻译评论[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年02期

4 王晓元;漫谈文学翻译批评[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年02期

5 谭载喜;中西现代翻译学概评[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期

6 郑海凌;谈翻译批评的基本理论问题[J];中国翻译;2000年02期

7 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

8 范东生;翻译的本质与翻译批评的根本性任务[J];中国翻译;2000年04期

9 John R.Searle;On Philosophy of Cognitive Science——A Lecture at Shanghai International Studies University[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年01期



本文编号:1974591

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1974591.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2f2c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com