翻译策略与“翻译过程总括模式”——译著《黑奴吁天录》的个案分析
本文选题:“翻译过程总括模式” + 翻译策略 ; 参考:《苏州大学》2004年硕士论文
【摘要】:翻译是将一种语言的内容用另一种语言的形式呈现出来。因此,一个顺理成章的要求便是翻译必须能够准确传达原文内容,做到忠实于原文。然而,人们似乎忽略了作为翻译活动主体的译者的存在以及译者所处的现实世界的影响。翻译活动不是在“真空”中进行的,无论哪一位译者,由于使用跟原著不同的语言,面对不同的读者群,在不同的文化范畴和历史背景下运作,受到各种各样不同的制约,因而在翻译时就会加入自己译作世界的内容,根本不可能产生出跟原作世界一模一样的译文来。 对于林纾以及林译小说的评价历来褒贬不一,其症结就在于长期以来人们对于翻译实践的认识上的偏差。人们对林纾明白晓畅、优雅凝练的古文译品赞不绝口的同时,又对他随意增删、动辄改写的策略横加指责。本文拟以林纾及其译著《黑奴吁天录》为分析对象,以南开大学王宏印教授提出的“翻译过程总括模式”为研究的理论框架,通过对林纾译作世界申的诸因素的全面考察以及与原作世界的对比,,揭示出译作世界和原作世界的矛盾冲突是林纾对原作进行改写的根本原因。“不审西文”的古文大家林纾,带着对中国文化的深刻理解和崇尚以及对西方文化的一般领会,在解决矛盾冲突时,必然会采取归化的翻译策略,对原文进行符合本族语文规范的增删和改写。这种现象表明:在翻译过程中,社会文化因素的制约和译者主体因素的参与对译作的产生起决定作用。 这一研究引导我们对今后如何以科学的眼光客观、公正、全面地评判译者及其译作做出新的思考。
[Abstract]:Translation is the presentation of the content of one language in the form of another. Therefore, a logical requirement is that translation must be able to convey the original content accurately and be faithful to the original text. However, people seem to ignore the existence of the translator as the subject of translation and the influence of the translator in the real world. Translation activities are not carried out in a "vacuum". No matter which translator uses different languages from the original work, faces different readers, operates in different cultural categories and historical backgrounds, and is subject to various constraints. Therefore, it is impossible to produce the same translation as the original world. The evaluation of Lin Shu and his translation novels has always been mixed, the crux of which lies in the deviation of people's understanding of translation practice for a long time. At the same time, people praise Lin Shu for his elegant and refined translation of ancient prose. This paper intends to take Lin Shu and his translated book, the annals of the Heaven, as the analysis object, and the theoretical framework of the study of "the omnibus model of translation process" proposed by Professor Wang Hongyin of Nankai University. Through a comprehensive investigation of the factors of Lin Shu's translation and comparison with the original world, it is revealed that the contradiction and conflict between the translation world and the original world are the fundamental reasons for Lin Shu's rewriting of the original work. Lin Shu, an ancient writer who does not examine the western language, with a profound understanding and respect for Chinese culture and a general understanding of western culture, will inevitably adopt a domestication translation strategy in resolving contradictions and conflicts. Add, delete and rewrite the original text in line with its own language norms. This phenomenon shows that in the process of translation, the constraints of sociocultural factors and the participation of the translator's subjective factors play a decisive role in the translation process. This study leads us to make a new thinking on how to judge translators and their translations objectively, fairly and comprehensively in the future.
【学位授予单位】:苏州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2004
【分类号】:I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王丹;;从译本接受对象的角度浅谈儿童文学翻译的策略[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年01期
2 孙增耀;李睿婕;;汉英社交指示语的特点及汉英翻译策略[J];现代语文(语言研究版);2011年08期
3 姜海英;裴少华;;中英文身体语言的文化对比及翻译策略[J];长春工程学院学报(社会科学版);2011年02期
4 刘莎;;典籍英译中文化负载词翻译策略探讨[J];读与写(教育教学刊);2011年05期
5 丁超峰;;商标翻译策略初探[J];海外英语;2011年07期
6 彭涛;;英语广告中的双关语及翻译策略[J];商业文化(下半月);2011年06期
7 尹世萍;;新闻英译中的译者主体性[J];文学界(理论版);2011年06期
8 高小磊;;英语幽默的语言特征及翻译策略[J];青年文学家;2011年14期
9 张建英;;诗歌翻译中文化意象的翻译策略——以古诗英译为例[J];长沙民政职业技术学院学报;2011年02期
10 夏傲婷;;广告语之美及其翻译的美学策略[J];咸宁学院学报;2011年04期
相关会议论文 前10条
1 田英;;翻译策略透视[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年
2 邹玉婷;;文学作品中的模糊语言及其翻译策略[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
3 朱天文;;翻译策略与翻译方法——评美国新闻期刊对汉语文化词语的翻译[A];福建省翻译工作者协会第9届学术年会文集[C];2003年
4 严魁;;广告英语的语言特征及翻译策略[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
5 周贝;;目的论关照下的《达·芬奇密码》中译[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
6 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
7 王绍祥;;翟理斯与英译《聊斋志异》[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
8 朱思;丁浩;;自然灾难新闻标题的翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
9 闫君;;汉英公示语翻译[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
10 徐琴;;浅论意识形态对翻译的影响[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
相关重要报纸文章 前10条
1 宁波大学外语学院 濮阳荣;从福娃英译看翻译策略问题[N];文艺报;2008年
2 许曦明;不该迷失的翻译策略[N];文艺报;2005年
3 陈榕;他为西方读者举起一面有异域色彩的“东洋镜”[N];文艺报;2008年
4 林钟美;话剧百年喜看《黑奴恨》[N];贵州日报;2007年
5 本报记者 周楠邋实习生 李维苇 姚峥;百年话剧传承与突围[N];解放日报;2007年
6 赵凤兰;话剧精英汇聚《吁天》[N];中国文化报;2007年
7 张欢;18台中外精品献礼“话剧百年”[N];音乐周报;2007年
8 孙明(北京大学历史系);“启蒙”的山后风光[N];中国图书商报;2002年
9 吉林师范大学外国语学院 韩振宇;论“和而不同”的跨文化翻译策略[N];光明日报;2009年
10 金秋;话剧兴亡,我们有责[N];南方周末;2007年
相关博士学位论文 前10条
1 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年
3 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年
4 迟庆立;文化翻译策略的多样性与多译本互补研究[D];上海外国语大学;2007年
5 吴s
本文编号:1981514
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1981514.html