当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

从顺应论角度看文化误译

发布时间:2018-06-05 11:00

  本文选题:文化误译 + 顺应论 ; 参考:《西北大学》2005年硕士论文


【摘要】:“忠实于原著”在古今中外大多数的翻译理论中均成为翻译的首要原则与标准。然而,绝对的忠实是不可能的。在翻译实践中,误译不可避免地始终存在着。误译,尤其是文化性误译,生动地反映了不同文化之间的差异和碰撞,对不同文化之间的交流和理解起着重要的作用,因而有特殊的研究价值。 本文从“顺应”(adaptation)这一语用学研究的新角度探讨了文学翻译中的文化性误译问题。顺应论是语用综观说的核心内容,它阐明了这样一个观点:使用语言的过程就是选择语言的过程。语言使用者之所以能够在使用语言的过程中作出种种恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。根据顺应论,要从以下四个方面描述和解释语言的使用,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应的意识程度。 Verschueren提出的语言的三个特性能够用以解释许多翻译现象,并有助于理解翻译实践中现有的原则和策略。此外,他的四个语用研究角度运用于翻译有很大意义。在顺应论的框架内,翻译的过程就是在跨文化交际中,在不同的意识程度下动态的在语言结构和语境之间作出顺应的过程。 在对翻译进行了上述语用研究的基础上,本文对文化误译这一翻译现象进行了同样的分析,并从语言语境和非语言语境两个方面将顺应理论具体用于探讨文化误译。其中非语言语境的顺应主要从心理语境、社会语境、物理语境三个方面进行了分析。心理语境从译者心理语境和预测读者心理语境两方面进行讨论;社会语境方面主要是文化语境方面的阐述;物理语境则从物质条件方面进行分析。语言语境顺应主要从语码的选择、文章的词组层次和文本层次这三个方面进行分析。通过从语言语境及非语言语境两个方面的考察,说明了文化误译是在译入语语境中顺应语言及非语言因素的结果。 从顺应论角度对文化误译的研究有重大的意义:首先,为翻译建立了一个囊括认知、社会和文化的理论框架,从而使得对文化误译的研究更具可行性;其次,有助于我们认识跨文化交际中文化误译现象的本质;最后,有助于译者认识自己在翻译中的地位。
[Abstract]:Faithfulness to the original works has become the primary principle and standard of translation in most translation theories. However, absolute fidelity is impossible. In the practice of translation, mistranslation is inevitable all the time. Error translation, especially cultural translation, vividly reflects the differences and collisions between different cultures, and plays an important role in the communication and understanding between different cultures, so it has special research value. From the perspective of adaptation, this paper explores the problem of cultural mistranslation in literary translation. Adaptation theory is the core of pragmatics theory, which clarifies the view that the process of using language is the process of choosing language. Language users are able to make all kinds of appropriate choices in the process of language use because of their variability, negotiation and adaptability. According to adaptation theory, the use of language should be described and explained from the following four aspects: adaptation of contextual relations, adaptation of linguistic structure, dynamics of adaptation and awareness of adaptation. The three features of language proposed by Verschueren can explain many translation phenomena and help to understand the existing principles and strategies in translation practice. In addition, his four pragmatic perspectives have great significance in translation. Within the framework of adaptation Theory, the process of translation is the process of dynamic adaptation between language structure and context in cross-cultural communication, with different degrees of consciousness. On the basis of the above pragmatic study of translation, this paper makes a similar analysis of the translation phenomenon of cultural mistranslation, and applies the adaptation theory to the study of cultural mistranslation from two aspects: linguistic context and non-linguistic context. The adaptation of non-linguistic context is mainly analyzed from three aspects: psychological context, social context and physical context. The psychological context is discussed from two aspects: the translator's psychological context and the predictive reader's psychological context; the social context is mainly explained from the cultural context; and the physical context is analyzed from the material condition. Linguistic contextual adaptation is mainly analyzed from three aspects: code selection, phrase level and text level. From the perspective of linguistic context and non-linguistic context, it is shown that cultural mistranslation is the result of linguistic adaptation and non-linguistic factors in the target context. From the perspective of adaptation theory, the study of cultural mistranslation is of great significance. Firstly, a theoretical framework covering cognitive, social and cultural aspects is established for translation, which makes the study of cultural mistranslation more feasible. It helps us to understand the nature of cultural mistranslation in intercultural communication and finally helps the translator to understand his position in translation.
【学位授予单位】:西北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 席红梅;;教师语码转换的顺应论解释[J];哈尔滨学院学报;2006年08期

2 乔平;;歌词语篇中语码转换现象的语用观[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2006年12期

3 范方芳;;语用失误的顺应论解释[J];中国民航飞行学院学报;2006年06期

4 雷聪;林俐;;顺应论与大学英语课堂里教师语码转换[J];沧州师范专科学校学报;2007年01期

5 赖小玉;;商务英语信函中模糊语言的语用分析[J];齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版);2007年01期

6 于芳;;顺应论与报刊体育新闻中的英汉语码转换现象[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2008年01期

7 谢睿玲;;从顺应的角度解析新闻语篇的互文性[J];湖南人文科技学院学报;2009年02期

8 王蓓;;从顺应论看中国英语学习者的语用失误[J];网络财富;2009年17期

9 梁景宏;蒋妍敏;;顺应论下话语标记语的使用研究[J];作家;2009年20期

10 曲艳娜;;从顺应论的角度分析外语教师课堂语码转换[J];沈阳师范大学学报(社会科学版);2010年01期

相关会议论文 前5条

1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

2 陈雅婷;;语际语用失误与语内语用失误的顺应论阐释[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年

3 唐玲;;英语情态意义的认知解读和多义性的顺应论释解——以must一词为例[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年

4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年

5 宋潇潇;;交际意图与认知语境[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

相关博士学位论文 前4条

1 胡春华;学术讲座中元话语的语用学研究:顺应—关联路向[D];上海外国语大学;2008年

2 龚龙生;顺应理论在口译中的应用研究[D];上海外国语大学;2008年

3 宋志平;选择与顺应[D];东北师范大学;2007年

4 高少萍;话语伦理学观照下的委婉语传译[D];上海外国语大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 王晓会;从顺应论角度看文化误译[D];西北大学;2005年

2 石成成;汉语冗余否定的顺应论分析[D];四川外语学院;2010年

3 张默男;顺应论视角下民族品牌中英文名称的翻译[D];山西财经大学;2010年

4 周茜;顺应论视角下旅游文本的汉英翻译[D];天津商业大学;2011年

5 孟焕丽;从顺应论的视角看机械类产品说明书的英译[D];兰州理工大学;2011年

6 何涛;从顺应论看《二马》英译本[D];华中师范大学;2011年

7 高辉;从顺应论的角度看中英广告的翻译[D];广东外语外贸大学;2005年

8 宛心;顺应论视角下误解的语境成因分析[D];长春理工大学;2010年

9 徐敏;从顺应论角度探讨英文电影《阿甘正传》字幕的翻译[D];山东师范大学;2011年

10 熊艳丽;从顺应论的角度看温家宝总理演说词的英译[D];北京林业大学;2010年



本文编号:1981752

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1981752.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户56426***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com