当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

论拜伦诗歌在中国的翻译与接受

发布时间:2018-06-05 13:20

  本文选题:拜伦 + 翻译 ; 参考:《四川大学》2005年硕士论文


【摘要】:在众多的西方抒情诗人中,无论从译介规模、关注热情、社会效应各方面而言,拜伦在中国翻译史上都占据了不可或缺的地位。早在“五四”以前的中国,拜伦的声誉就早已超过了除莎士比亚以外的其他英国诗人。从1903年,梁启超在自己的政治小说《新中国未来记》中首次译出拜伦的长诗《唐璜》中两节独立成章的诗中诗开始,中国的译者对翻译拜伦的诗歌给予了空前的关注。在过去的一百年中,对于拜伦诗歌的译介从未停止。“狂飚中的拜伦之歌”席卷了整个中国,为中国的知识界带来了巨大的影响。 拜伦一直为众多学者所关注。但以往的研究多集中在探讨拜伦诗歌的艺术特色,拜伦的社会以及文学影响等等,似乎忽略了对拜伦诗歌翻译在中国的百年历程做一系统性的梳理。 拜伦本人个性张扬,反叛不羁,其诗歌饱含热情,独具魅力。因而在拜伦诗歌历时百年的汉译过程中,由于历史文化背景的不同,不同的译者对于拜伦诗歌的解读也不尽相同。从国家主义的代言人到“摩罗诗人”的代表,从浪漫主义诗人到民族主义与个人主义相结合的现代个体,在对拜伦诗歌的翻译与接受中,拜伦的个人形象以及其诗歌中所塑造的人物形象也随着主导各个时期不同的社会意识形态而改变。而风云变换的历史背景以及随历史潮流而动的大众文化观念和审美趣味,则是影响翻译选材和译者翻译策略的根本原因。本文在前人研究的基础上,以二十世纪英美“新批评”与当代著名翻译理论家勒弗菲尔(Andre Lefvere)关于意识形态与诗学的理论为指导,试图通过对拜伦诗歌在中国翻译与接受之百年历程的梳理和分析,说明社会文化以及译者不同的意识形态
[Abstract]:Among the many western lyric poets, Byron occupies an indispensable position in the history of Chinese translation in terms of translation scale, enthusiasm and social effect. Long before the May 4th Movement, Byron's reputation surpassed that of any other English poet except Shakespeare. Since 1903, when Liang Qichao first translated two separate poems in Byron's long poem Don Juan in his political novel the Future of New China, Chinese translators have paid unprecedented attention to the translation of Byron's poems. Over the past hundred years, the translation of Byron's poems has never ceased. The song of Byron swept the whole of China, bringing great influence to the Chinese intellectual world. Byron has been concerned by many scholars. However, previous studies have focused on the artistic characteristics of Byron's poetry, the social and literary influence of Byron and so on, and seem to ignore the systematic analysis of the century-long history of Byron's poetry translation in China. Byron's own personality, rebellious unruly, his poetry full of enthusiasm, unique charm. Therefore, in the process of translating Byron's poems into Chinese for a hundred years, different translators have different interpretations of Byron's poems because of the different historical and cultural backgrounds. From the spokesman of nationalism to the representative of "Moro Poet", from the Romantic poet to the modern individual who combines nationalism and individualism, in the translation and acceptance of Byron's poems, Byron's personal image and the characters created in his poems also changed with the different social ideology in different periods. The historical background of the change and the popular cultural concept and aesthetic taste, which move with the historical trend, are the fundamental reasons that influence the selection of translation materials and the translator's translation strategies. On the basis of previous studies, this thesis is guided by the theory of ideology and poetics of the New criticism in Britain and America in the 20th century and the contemporary famous translation theorist, Lefverere. This paper attempts to explain the social culture and translators' different ideologies by combing and analyzing the century-long history of Byron's poetry translation and acceptance in China.
【学位授予单位】:四川大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:I209;I046

【引证文献】

相关硕士学位论文 前1条

1 吴素君;一个诗人的神话[D];上海师范大学;2007年



本文编号:1982124

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1982124.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4b7be***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com