当前位置:主页 > 文艺论文 > 艺术理论论文 >

概念整合理论视角下李白政治讽喻诗英译九空间研究

发布时间:2018-06-05 15:19

  本文选题:概念整合理论 + 九空间模型 ; 参考:《辽宁师范大学》2012年硕士论文


【摘要】:本文拟从认知语言学的概念整合理论出发,对比分析李白政治讽喻诗英译本的得失,试图讨论基于概念整合理论建立的九空间模型是否能够应用于政治讽喻诗乃至其他古典诗歌翻译研究,并且探讨九空间模型对于翻译实践的借鉴意义。 唐诗的发展存在着不同的阶段,诗歌上初盛中晚的这一划分,与唐代的政治制度密切相关。中唐时期,盛唐诗人那种浪漫豪爽的气质已成为过去,严峻、冷酷的现实使诗人们陷入郁闷、凝重、阴冷和忧愤之中。阴郁沉重成为中唐诗的基调,失落彷徨变成中唐诗人的心灵写照。李白作为中国文学诗歌史上浪漫主义杰出代表人物,在现存九百九十多首诗歌中,留下了大量的政治讽喻诗,或批判朝政弊端,感慨有志之士不能施展抱负。近一二百年来,陆续有中外翻译家将李白的政治讽喻诗翻译到其他语言。李白的诗歌有雄浑飘逸的一面,诗中“比兴”所用的形象,有的洋溢着阳刚的豪气,有的流露出柔和的秀气,这都给翻译带来了很大的难度。 20世纪80年代末新兴起的以语义为中心的认知语言学,尝试使用新的研究方法,其他学科的最新研究成果来探讨语言现象背后的认知规律。福柯涅提出的心理空间和概念整合理论,给翻译研究提供了新的理论角度。福柯涅在其著作中虽然提到了语境、背景对人类认知活动的影响,但其缺少较为系统的、理论化的论述(FauconnierTurner,2002)。对于英译中国古典诗词,解读诗歌的创作背景对于更好的理解诗歌中丰富的意象和体会作者思想感情来说显得尤为重要。要分析李白的政治讽喻诗,势必要联系作者的写作背景和唐朝的政治,才能更好的理解追求心身自由和解放昂扬向上的精神的原因。九空间模型在原有的福柯涅的概念整合网络基础上,针对李白三类政治讽喻诗的特点加以改造,将背景信息作为域的一部分,由“古”或“今”、“现实”或“想象”作为两个独立的输入空间开启全局的概念整合网络,建构了九空间概念整合模型,将诗歌中所有显性信息和诗歌背后所包含的隐形背景信息都投射到九个空间中,使各个元素成为有机整体,从而弄清了各元素间的因果关系,把握诗歌的主旨,提取诗歌的精髓,实现译文对原文的忠实反映。九空间模型通过新的视角来透视、分解翻译过程,为翻译理论研究提供了新的研究角度。 通过对几个版本的李白政治讽喻诗英译的研究,把握政治讽喻诗的主旨,揣摩诗人思想感情上的作用;而且,通过把原诗中投射到不同的空间的意象,与译本中被投射到各空间的意象间的比对,来发现是否有漏译、错译。研究结果表明概念整合理论对李白政治讽喻诗英译有一定的指导意义和解释力,并对汉语典籍英译具有启示作用。
[Abstract]:Based on the conceptual integration theory of cognitive linguistics, this paper compares the gains and losses of Li Bai's political allegorical poems in English. This paper attempts to discuss whether the nine-space model based on the theory of conceptual integration can be applied to the translation studies of political allegorical poetry and other classical poems, and discusses the significance of the nine-space model for translation practice. There are different stages in the development of Tang poetry, which is closely related to the political system of Tang Dynasty. In the middle Tang Dynasty, the romantic and bold temperament of the poets of the prosperous Tang Dynasty has become a thing of the past, and the grim and cold reality has plunged the poets into depression, grave, cold and sorrowful indignation. Somber and heavy became the keynote of the middle Tang poetry, loss and loss became the soul portrayal of the poets in the middle Tang Dynasty. Li Bai, as an outstanding representative of romanticism in the history of Chinese literary poetry, left a large number of political allegorical poems, or criticizing the malpractice of the government, in more than 990 existing poems. In the past 1 or 200 years, Chinese and foreign translators have translated Li Bai's political allegorical poems into other languages. Li Bai's poetry has a powerful and elegant side. The image of "Bi Xing" in the poem is filled with masculine grandeur and soft elegance, which brings great difficulty to translation. In the late 1980s, a new type of semantics-centered cognitive linguistics was developed to explore the cognitive laws behind linguistic phenomena by using new research methods and the latest research results of other disciplines. The theory of psychological space and conceptual integration put forward by Fauconia provides a new theoretical perspective for translation studies. Fauconier Turnery mentioned the influence of context and background on human cognitive activities in his works, but he lacked a systematic and theoretical discussion. For the translation of Chinese classical poetry, it is very important to understand the background of poetry creation for a better understanding of the rich images in poetry and the author's thoughts and feelings. In order to analyze Li Bai's political allegorical poems, it is necessary to relate the author's writing background to the politics of the Tang Dynasty in order to better understand the reasons for pursuing the freedom of mind and body and liberating the uplifting spirit. On the basis of the original Focone concept integration network, the Nine Space Model reconstructs the characteristics of Li Bai's three kinds of political allegorical poems, and takes the background information as a part of the domain by "ancient" or "present". As two independent input spaces, "reality" or "imagination" opens the global conceptual integration network, and constructs a nine-dimensional conceptual integration model. All the explicit information in poetry and the hidden background information behind poetry are projected into nine spaces, so that each element becomes an organic whole, so as to understand the causality between the elements and grasp the main theme of the poem. Extract the essence of the poem and realize the faithful reflection of the translation to the original text. Nine-space model provides a new perspective for the study of translation theory by analyzing the translation process from a new perspective. Through the study of several versions of Li Bai's political allegorical poems into English, the author grasps the gist of political allegorical poems, and tries to figure out the function of poets' thoughts and feelings; moreover, by projecting images into different spaces in the original poems, Compare with the images projected to each space in the translation to find out if there is any missing or wrong translation. The research results show that the theory of conceptual integration has certain guiding significance and explanatory power for the translation of Li Bai's political allegorical poems into English, and also has an enlightening effect on the English translation of Chinese classics.
【学位授予单位】:辽宁师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 郑浩;;翻译策略之第五空间概念整合[J];四川职业技术学院学报;2008年04期

2 邓国栋;;从概念整合理论解读中国古典诗词[J];广州大学学报(社会科学版);2007年07期

3 郭晓凤;;论李白诗歌的艺术特点[J];黑龙江教育学院学报;2006年05期

4 王文斌;概念合成理论研究与应用的回顾与思考[J];外语研究;2004年01期

5 柯飞;翻译中的隐和显[J];外语教学与研究;2005年04期

6 汪立荣;;隐义显译与显义隐译及其认知解释[J];外语教学与研究;2006年03期

7 余渭深,董平荣;合成空间与中国古典诗词意象[J];外语与外语教学;2003年03期

8 王斌;概念整合与翻译[J];中国翻译;2001年03期

9 李勤;;从李白《静夜思》的英译看英汉语篇结构差异[J];昭通师范高等专科学校学报;2005年06期

10 陈华;;精蕴多维的真美层面——中国古代政治讽刺诗的审美特色[J];盐城师专学报(哲学社会科学版);1993年02期



本文编号:1982442

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1982442.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f404b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com