林语堂《京华烟云》中的杂合性翻译
发布时间:2018-06-06 16:47
本文选题:后殖民翻译理论 + 杂合 ; 参考:《内蒙古大学》2011年硕士论文
【摘要】:“杂合”(hybrid)最早是生物学用语,后来语言学、文学理论和文化研究等其它学科也借用了这一概念。从翻译策略角度讲,杂合是归化和异化矛盾的终结,是在语言和文化层面上归化和异化手段的完美结合。国内外曾有学者对翻译中的杂合现象进行过研究。虽然这些研究提出了许多建设性的观点,但显得不够系统,缺乏理论支持。鉴于先前研究的不足之处,作者在本文中采用了后殖民主义翻译理论,为翻译中的杂合提供了理论支持。 根据后殖民主义理论,第三世界的作家移居到西方第一世界,尽管他们写作的语言是西方第一世界的语言,针对的读者基本上也是生活在第一世界的国家,但他们所写的主要还是发生在第三世界国家的事情,写出的作品就是翻译的作品,写作的过程亦是翻译的过程。小说《京华烟云》林语堂首先是用英语写作,而涉及到却是中国文化的内容,这样写作本身就是一种翻译过程。鉴于此,本文旨在从后殖民角度分析《京华烟云》原著中的杂合性翻译。 本文在前人对后殖民主义翻译理论研究的基础上,并结合纽马克对翻译中涉及的文化因素分类,从杂合性角度对《京华烟云》展开了定量和定性的研究。定量研究是为了弄清在各类文化的翻译中,归化和异化所占比例,进而得出杂合度的高低。进行定性分析是为了判断归化和异化在各类文化翻译中的具体运用。 分析显示:《京华烟云》中文化翻译呈现出明显的杂合性翻译特征,异化在翻译策略占有较大比重。具体来讲,异化的翻译策略在生态文化的翻译中比较多地得到运用;归化在关于社会组织,习俗,和思想的文化翻译中运用的较多。分析结果表明:杂合性的翻译策略能够更好地保留原著的异质成分,对不同民族文化的交流产生积极的影响,有利于汉语文化这样的弱势文化在发达的西方国家的强势文化中的传播, 通过对这部英文小说翻译策略的分析,证明文学翻译中的杂合化策略有机地结合了归化和异化,既有利于译文读者对原著内容的理解并接受,又在文化全球化的背景下对中国文化的对外传输带来有益启示。
[Abstract]:Hybrids were first used as biological terms, and later this concept was borrowed from other disciplines such as linguistics, literary theory and cultural studies. From the perspective of translation strategy, heterozygosity is the end of the contradiction between domestication and alienation, and the perfect combination of domestication and dissimilation at the linguistic and cultural levels. Some scholars at home and abroad have studied the phenomenon of heterozygosity in translation. Although these studies have put forward many constructive views, they are not systematic enough and lack theoretical support. In view of the shortcomings of previous studies, the author adopts post-colonial translation theory, which provides theoretical support for hybrid translation. According to post-colonialism theory, third world writers emigrate to the first world of the West. Although the language they write is the language of the Western first World, and the readers are basically also living in the first World, what they write mainly happens in the third world, and the work they write is translated. The process of writing is also a process of translation. The novel "Jinghua Yanyun" Lin Yutang is first written in English, but involves the content of Chinese culture, so writing itself is a process of translation. In view of this, this paper aims to analyze the heterozygous translation in the original book "Beijing Yanyun" from the perspective of post-colonial. Based on the previous studies on the translation theory of post-colonialism, this paper classifies the cultural factors involved in translation by Newmark. From the point of heterozygosity, the quantitative and qualitative studies on Jinghua smoke cloud were carried out. The purpose of quantitative study is to find out the proportion of domestication and alienation in the translation of various cultures, and then to get the degree of heterozygosity. The qualitative analysis is aimed at judging the concrete application of domestication and alienation in various cultural translation. The analysis shows that cultural translation in Beijing Yanyun shows obvious heterozygous features, and alienation occupies a large proportion in translation strategies. Specifically, the translation strategy of alienation is applied more frequently in the translation of ecological culture, and domestication in the cultural translation of social organization, custom, and thought. The results show that heterozygous translation strategies can better retain the heterogeneity of the original works and have a positive impact on the communication of different cultures. Through the analysis of the translation strategy of this English novel, it is proved that the hybrid strategy in literary translation combines domestication and alienation organically. It is not only conducive to the readers' understanding and acceptance of the original works, but also beneficial to the transmission of Chinese culture to the outside world under the background of cultural globalization.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘勇;论林语堂《京华烟云》的文化意蕴[J];北京师范大学学报(社会科学版);1998年03期
2 金敬红;后殖民主义翻译策略研究[J];东北大学学报(社会科学版);2004年02期
3 朱健平;归化与异化:研究视点的转移[J];解放军外国语学院学报;2002年02期
4 刘晓丽;徘徊在源语系统和目标语系统之间——从Toury的翻译普遍规律谈起[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
5 陈丽莉;翻译的异化和归化[J];中国科技翻译;1999年02期
6 刘英凯;信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外语研究;1999年03期
7 周仕宝;林语堂的翻译观[J];外语学刊;2004年02期
8 杨柳,张柏然;现代性视域下的林语堂翻译研究[J];外语与外语教学;2004年10期
9 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
10 张智中;兼容并蓄 双层操作——异化归化之我见[J];语言与翻译;2005年02期
,本文编号:1987429
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yishull/1987429.html